Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings | |
M. M. Pickthall | | But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed | |
Shakir | | But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust | |
Wahiduddin Khan | | the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But among those who did wrong, they substituted a saying other than what was said to them. Then, We sent wrath from heaven because they had been doing wrong. | |
T.B.Irving | | those among them who did wrong changed the statement into something else than what had been told them; so We sent a plague from Heaven upon them because of how wrong they had been acting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But the wrongdoers among them changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their wrongdoing. | |
Safi Kaskas | | Those among them who were bent on doing wrong substituted another saying for that which they had been given, so We released from heaven a plague against them as a punishment for all their injustices. | |
Abdul Hye | | But those among them who did wrong, changed the Word other (than that) which was said to them. So We sent on them a punishment from the heaven because they used to do wrong. | |
The Study Quran | | Then those among them who did wrong substituted a word other than that which had been said unto them. So We sent down upon them a torment from heaven for the wrong they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked | |
Abdel Haleem | | the wrongdoers among them substituted another saying for that which had been given them, so We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress | |
Ahmed Ali | | The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness | |
Aisha Bewley | | But those of them who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent a plague on them from heaven for their wrongdoing. | |
Ali Ünal | | But those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). So We sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing | |
Ali Quli Qara'i | | But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit | |
Hamid S. Aziz | | But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then the ones who did injustice among them substituted a saying other than what had been said to them; so We sent (down) upon them a chastisement from the heaven for their doing injustice. | |
Muhammad Sarwar | | the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing | |
Shabbir Ahmed | | But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength (5:22-24) | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who exceeded the limits among them changed the word from what was given to them; So We sent on them a misery from heavens— For that they exceeded their limits many times | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing | |
Farook Malik | | But the wicked among them changed that word which was said to them, as a result We sent down a scourge upon them from heaven for their wrong doings | |
Dr. Munir Munshey | | But the evildoers among them changed the words (of the prayers) to something other than what was prescribed to them. Thus, We lobbed a torment upon them from the sky, because of the wrongs they had wrought | |
Dr. Kamal Omar | | Then those among them who transgressed (the limits), changed the word to other than what was told to them. So We sent over them Rijz (filth and punishment) from the direction of the sky because of what they had been doing in transgression | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing | |
Maududi | | Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But those who did wrong among them changed word to something other than what they were told, so We sent them a punishment from the sky because they used to do wrong | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the transgressors among them changed the words from that which had been given them, so we sent on them a plague from heaven, because they repeatedly transgressed | |
Musharraf Hussain | | The wrongdoers among them altered the phrase to something else than what they were told to say, so We sent punishment from Heaven because of the wrong they did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in. | |
Mohammad Shafi | | But then those who were wicked among them changed it for a word other than that which they had been told to utter. So We sent down upon them a calamity from the heavens because they were wicked. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The most unjust people among them, changed what was commanded and fabricated their own version. Consequently, I sent misery from the sky for them for being so unjust | |
Faridul Haque | | So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded - consequently We sent down upon them a punishment from the sky - the recompense of their injustice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing | |
Maulana Muhammad Ali | | But those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so We sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression | |
Sher Ali | | But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So WE sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing | |
Rashad Khalifa | | But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then the unjust of them changed the word contrary to that what was ordered to them, then We sent down upon them torment from the heaven, the recompense of their injustice. | |
Amatul Rahman Omar | | But those amongst them who were unjust changed the word to something different from that which they were told. So We sent down upon them unavoidable punishment from heaven because they had always been wrongdoers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But the unjust amongst them substituted some other statement for that which they were told. So We sent upon them torment from heaven because they were engaged in injustice and wickedness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings | |