Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِين Transliteration Qa la rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rah matika waanta arh amu al rrah imeena Transliteration-2 qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "O my Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your Mercy, for You (are) the Most Merciful (of) the merciful."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!" M. M. Pickthall He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" Shakir He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones Wahiduddin Khan He said, My Lord, forgive me and my brother and admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy for Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful. T.B.Irving He said: ´My Lord, forgive me and my brother, and let us enter Your mercy! You are the most Merciful of those who show mercy!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses prayed, “My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.” Safi Kaskas [Moses] said, "Lord, grant my brother and me forgiveness, and cover us with Your mercy. You are the most merciful of those who show mercy." Abdul Hye (Moses) said: “O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us to Your Mercy, for You are the Merciful of those who show Mercy.” The Study Quran He said, “My Lord, forgive me and my brother and bring us into Thy Mercy, for Thou art the most Merciful of the merciful. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful." Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother; accept us into Your mercy: You are the Most Merciful of all who show mercy Abdul Majid Daryabadi Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful Ahmed Ali (Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all." Aisha Bewley He said, ´My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.´ Ali Ünal He (Moses) said: "My Lord! Forgive me and my brother, and admit us in Your special Mercy, for You are the Most Compassionate of the Compassionate." Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful Hamid S. Aziz Moses prayed, "O Lord! Forgive my brother and me and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful." Muhammad Sarwar Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful." Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious." Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) prayed: "O my Lord! Forgive me, and my brother! And admit us into Your mercy because You are the Most Merciful of those who show mercy!" Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." Farook Malik At this Moses said: "O Lord! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all." Dr. Munir Munshey Musa prayed, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your Grace. You are absolutely the most Merciful of those who show mercy." Dr. Kamal Omar (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Grant Forgiveness to me and my brother and make us (both) enter into Your Mercy, and You are more Merciful of those who grant mercy.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.' Maududi Thereupon Moses said: ´O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.´ Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, and You are the most merciful of the merciful ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses prayed, “O my Lord, forgive my brother and me, admit us to Your mercy, for You are more mercifully redeeming than all of those who show mercy. Musharraf Hussain Musa said, “My Lord, forgive me and my brother, embrace us with Your Kindness, for you are the most Kind [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in Your mercy; and you are the Most Merciful of those who show mercy." Mohammad Shafi He said, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us to Your Mercy, and You are the Most Merciful."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses then said: "Lord, please forgive me and my brother and admit us into the dominion of your mercy as you are the Most Merciful." Faridul Haque He submitted, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Lord, ' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful." Sher Ali Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. Rashad Khalifa (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord, forgive my brother, and me and cause us to enter Your mercy and You are the most Merciful of the merciful. Amatul Rahman Omar He (- Moses) said, `My Lord! protect me and my brother and admit us to Your mercy. You are indeed the Most Merciful of those who show mercy. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful. Edward Henry Palmer He said, 'O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful George Sale Moses said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. John Medows Rodwell He said, "O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful." N J Dawood (2014) Lord,‘ said Moses; ‘forgive me and forgive my brother. Admit us to Your mercy, for, of all those that show mercy, You are the most merciful.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Moses prayed, “My Lord, forgive me and my brother. Admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of those who show mercy.” Sayyid Qutb Said [Moses]: “My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace: for You are indeed the most merciful of those who are merciful.†Ahmed Hulusi (Moses said) “My Rabb... Forgive me and my brother and include us into Your grace... You are the most Rahim of the Rahim (the One who manifests the infinite qualities of Your Names with Your grace).” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said (praying) : � O� Lord! forgive me and my brother and admit us into Your Mercy, and You are the most merciful of the merciful ones � Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa then realized his unjustified assault upon his brother and turned to Allah invoking His forgiveness on behalf of himself and his brother, and added: "O Allah, our Creator, we pray and beseech You to admit us into the realm of Your mercy" Mir Aneesuddin He said, "My Fosterer ! protectively forgive me and my brother and admit us into Your mercy and You are the Most Merciful of those who are merciful."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...