Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:136 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِين zoom
Transliteration Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena zoom
Transliteration-2 fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them zoom
M. M. Pickthall Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them zoom
Shakir Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them zoom
Wahiduddin Khan So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them. zoom
T.B.Irving We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them. zoom
Safi Kaskas We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them. zoom
Abdul Hye So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them. zoom
The Study Quran So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them zoom
Abdel Haleem And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the se zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them zoom
Ahmed Ali So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them zoom
Aisha Bewley Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them. zoom
Ali Ünal So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them zoom
Ali Quli Qara'i So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them zoom
Hamid S. Aziz But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them zoom
Muhammad Sarwar We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them zoom
Shabbir Ahmed They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance zoom
Syed Vickar Ahamed So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them zoom
Farook Malik Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them zoom
Dr. Munir Munshey So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea zoom
Dr. Kamal Omar So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them zoom
Talal A. Itani (new translation) So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them zoom
Maududi So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them zoom
Musharraf Hussain So We took revenge, drowning them in the sea since they denied Our signs and paid no attention to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. zoom
Mohammad Shafi We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously zoom
Faridul Haque We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them zoom
Maulana Muhammad Ali So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding zoom
Sher Ali So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them zoom
Rashad Khalifa Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We then took vengeance on them, therefore We drowned them in the river, because they belied Our Signs and were unaware of them. zoom
Amatul Rahman Omar We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not zoom
Edward Henry Palmer But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof zoom
George Sale So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them zoom
John Medows Rodwell Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them zoom
N J Dawood (2014) So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Finally, We demanded justice of them, and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to heed their warning. zoom
Sayyid Qutb So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they denied Our signs and were heedless of them. zoom
Ahmed Hulusi Hence We have vehemently made them live the consequences of their deeds, and We drowned them in the sea for denying Our miracles and signs and for being heedless of them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We took vengeance on them and drowned them in the sea, because they belied Our Signs and were heedless of them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto zoom
Mir Aneesuddin So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...