Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِين zoom
Transliteration WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena zoom
Transliteration-2 wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders zoom
M. M. Pickthall And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders zoom
Shakir And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders zoom
Wahiduddin Khan and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look. zoom
T.B.Irving He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see. zoom
Safi Kaskas He pulled out his hand and it was white for all to see. zoom
Abdul Hye He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders. zoom
The Study Quran And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers zoom
Abdel Haleem and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see zoom
Abdul Majid Daryabadi And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders zoom
Ahmed Ali And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it zoom
Aisha Bewley And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked. zoom
Ali Ünal And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on zoom
Ali Quli Qara'i Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers zoom
Hamid S. Aziz And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers zoom
Muhammad Sarwar Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers zoom
Muhammad Taqi Usmani and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers zoom
Shabbir Ahmed The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21) zoom
Syed Vickar Ahamed And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers zoom
Farook Malik Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders zoom
Dr. Munir Munshey He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers zoom
Dr. Kamal Omar And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders zoom
Talal A. Itani (new translation) And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers zoom
Maududi Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders zoom
Musharraf Hussain next he pulled his hand out from his cloake, and it looked white to the onlookers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. zoom
Mohammad Shafi And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light zoom
Faridul Haque And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers zoom
Maulana Muhammad Ali And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN? zoom
Sher Ali And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders zoom
Rashad Khalifa He took out his hand, and it was white to the beholders. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he drew forth his hand after putting it into his collar, then it began to shine before the beholders. zoom
Amatul Rahman Omar And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders zoom
Edward Henry Palmer and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders zoom
George Sale And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders zoom
John Medows Rodwell Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders zoom
N J Dawood (2014) Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He brought his hand [from the folds of his garment]. Everyone could see that it had become white. zoom
Sayyid Qutb And he drew forth his hand, and it was [shining] white to the beholders. zoom
Ahmed Hulusi And (Moses) drew out his hand, and suddenly (his hand) appeared as a bright white light! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he drew out his hand, and behold! It was white to the beholders zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light zoom
Mir Aneesuddin and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...