Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jumu`ah 62:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِين zoom
Transliteration Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena zoom
Transliteration-2 walā yatamannawnahu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But not they will wish for it, ever, for what (have) sent forth their hands. And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers zoom
M. M. Pickthall But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong zoom
Shakir And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust zoom
Wahiduddin Khan They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they will not covet it ever because of what their hands put forward. And God is Knowing of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving They will never long for it because of what their hands have already done. God is Aware as to who are wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well. zoom
Abdul Hye But they will never wish for it (death), because of what deeds their hands have sent before them! Allah knows well the wrongdoers. zoom
The Study Quran But they will never long for it due to that which their hands have sent forth. And God knows the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked zoom
Abdel Haleem But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers zoom
Ahmed Ali But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well zoom
Aisha Bewley But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers. zoom
Ali Ünal But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers zoom
Ali Quli Qara'i Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust zoom
Muhammad Sarwar They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers zoom
Shabbir Ahmed But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96) zoom
Syed Vickar Ahamed But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers zoom
Farook Malik But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well zoom
Dr. Munir Munshey They will never ever wish for death, because of what their own hands have wrought and sent forth. Allah knows the evil doers very well zoom
Dr. Kamal Omar And they will not long for that (death) ever because of what their hands have sent in advance. And Allah is All-Aware of the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers zoom
Maududi But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they will never wish it because of what they sent ahead, and God knows the wrongdoers well zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong zoom
Musharraf Hussain But they will never wish death, because what their hands have sent before, and Allah knows the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked. zoom
Mohammad Shafi They will not wish for it [death] ever, because of what their hands have sent ahead! And Allah does well know the wicked people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones zoom
Faridul Haque And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors zoom
Sher Ali But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong zoom
Rashad Khalifa They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But they will never long for it, because of the deeds which their hands have already sent forward. And Allah knows the unjust people zoom
Amatul Rahman Omar But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allah is fully Aware of the wrongdoers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these people will never long for it due to (the rejection of the Messenger and disbelief) which they have sent forward. And Allah knows the wrongdoers well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers zoom
Edward Henry Palmer But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust zoom
George Sale But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust zoom
John Medows Rodwell But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers zoom
N J Dawood (2014) But, because of what their hands have done, they will never wish for death; God knows the wrong-doers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They [who think such a thing] would not express such a desire because of (the deeds) their hands have forwarded [for the eternal record]. Allah is the All-knowing of the ones who sin. zoom
Ahmed Hulusi But they will never wish for it (death), because of what they have done with their own hands. Allah is Aleem of the wrongdoers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But never will they make a supplication for the fulfillment of this desire Owing to what had rested of wrong-doing earlier upon their unclean hands, And Allah is well acquainted with those who are given to wickedness zoom
Mir Aneesuddin But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and Allah is the Knower of those who are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...