Arabic Source
|
---|
| Arabic | | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
O you | yāayyuhā | يَاأَيُّهَا | ا ى ى | |
who | alladhīna | الَّذِينَ | ا ل ل ذ ى | |
believe! | āmanū | ءَامَنُوا | ا م ن | |
come to you | jāakumu | جَاءَكُمُ | ج ى ا | |
the believing women | l-mu'minātu | الْمُؤْمِنَاتُ | ا م ن | |
(as) emigrants, | muhājirātin | مُهَاجِرَاتٍ | ه ج ر | |
then examine them. | fa-im'taḥinūhunna | فَامْتَحِنُوهُنَّ | م ح ن | |
(is) most knowing | aʿlamu | أَعْلَمُ | ع ل م | |
of their faith. | biīmānihinna | بِإِيمَانِهِنَّ | ا م ن | |
you know them | ʿalim'tumūhunna | عَلِمْتُمُوهُنَّ | ع ل م | |
(to be) believers, | mu'minātin | مُؤْمِنَاتٍ | ا م ن | |
then (do) not | falā | فَلَا | ل ا | |
return them | tarjiʿūhunna | تَرْجِعُوهُنَّ | ر ج ع | |
the disbelievers. | l-kufāri | الْكُفَّارِ | ك ف ر | |
(are) lawful | ḥillun | حِلٌّ | ح ل ل | |
are lawful | yaḥillūna | يَحِلُّونَ | ح ل ل | |
But give them | waātūhum | وَءَاتُوهُمْ | ا ت ى | |
they have spent. | anfaqū | أَنْفَقُوا | ن ف ق | |
any blame | junāḥa | جُنَاحَ | ج ن ح | |
upon you | ʿalaykum | عَلَيْكُمْ | ع ل ى | |
you marry them | tankiḥūhunna | تَنْكِحُوهُنَّ | ن ك ح | |
you have given them | ātaytumūhunna | ءَاتَيْتُمُوهُنَّ | ا ت ى | |
their (bridal) dues. | ujūrahunna | أُجُورَهُنَّ | ا ج ر | |
hold | tum'sikū | تُمْسِكُوا | م س ك | |
to marriage bonds | biʿiṣami | بِعِصَمِ | ع ص م | |
(with) disbelieving women, | l-kawāfiri | الْكَوَافِرِ | ك ف ر | |
but ask (for) | wasalū | وَسْءَلُوا | س ا ل | |
you have spent, | anfaqtum | أَنْفَقْتُمْ | ن ف ق | |
and let them ask | walyasalū | وَلْيَسْءَلُوا | س ا ل | |
they have spent. | anfaqū | أَنْفَقُوا | ن ف ق | |
That | dhālikum | ذَلِكُمْ | ذ ل ك | |
(is the) Judgment | ḥuk'mu | حُكْمُ | ح ك م | |
(of) Allah. | l-lahi | اللَّهِ | ا ل ه | |
He judges | yaḥkumu | يَحْكُمُ | ح ك م | |
between you. | baynakum | بَيْنَكُمْ | ب ى ن | |
And Allah | wal-lahu | وَاللَّهُ | ا ل ه | |
(is) All-Knowing, | ʿalīmun | عَلِيمٌ | ع ل م | |
All-Wise. | ḥakīmun | حَكِيمٌ | ح ك م | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|