Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide | |
M. M. Pickthall | | Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide | |
Shakir | | You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide | |
Wahiduddin Khan | | You see many among them allying themselves with those who deny the truth. Evil is that which their souls have sent on ahead for them. They have incurred the wrath of God and shall suffer eternal punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou hast seen many of them turning away to those who were ungrateful. Miserable was what was put forward for them themselves so that God was displeased with them and in their punishment they are ones who will dwell in it forever. | |
T.B.Irving | | You will see many of them making friends with those who disbelieve. How wretched is what their souls have sent on ahead for them, since God is exasperated with them and they will live in torment forever. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment. | |
Safi Kaskas | | You [Prophet] see many of them allying themselves with the unbelievers. How evil is what their souls make them do! God has condemned them, and they will remain in punishment forever. | |
Abdul Hye | | You see many of them; they make friends with those who disbelieved. Evil indeed is that they themselves have sent forth for them. For that reason, they have incurred the Wrath of Allah, and they will abide forever in punishment. | |
The Study Quran | | Thou seest many of them allying with those who have disbelieved. Evil indeed is that which they have sent forth for their souls: the anger of God is upon them, and in punishment shall they abide | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide | |
Abdel Haleem | | You [Prophet] see many of them allying themselves with the disbelievers. How terrible is what their souls have stored up for them: God is angry with them and they will remain tormented | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders | |
Ahmed Ali | | You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity | |
Aisha Bewley | | You see many of them taking those who are kafir as their friends. What their lower selves have advanced for them is evil indeed, bringing Allah´s anger down upon them. They will suffer punishment timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | You see many of them (the Jews) taking those who disbelieve as allies and friends (instead of allying with the Messenger and the believers). Evil indeed is what they themselves send ahead for themselves (for their future and for the life hereafter), so that God will condemn them, and they will abide in the punishment | |
Ali Quli Qara'i | | You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever] | |
Hamid S. Aziz | | Thee will see many of them taking those who disbelieve for their friends. Surely, evil is that which their souls have sent before them, for Allah´s wrath is on them, and in the torment shall they dwell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding) | |
Muhammad Sarwar | | You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever | |
Shabbir Ahmed | | Even now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their "Self". Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever | |
Syed Vickar Ahamed | | You see many of them turning in friendship to the disbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (as a result), that Allah’s anger is on them, and in extreme pain will they live | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally | |
Farook Malik | | As you can see many of them are taking the side of the unbelievers. Evil is that, which their souls have sent forth for them for the Hereafter. Because they have incurred the wrath of Allah, so in punishment, they are going to live forever | |
Dr. Munir Munshey | | (Today) you will find that most of them have taken the unbelievers as their allies. Evil indeed is what their souls have (attained and) sent ahead (for reckoning). Allah´s wrath is upon them, and they shall stay in the torment forever | |
Dr. Kamal Omar | | You see a multitude among them pick up as auliya those who have disbelieved. Indeed, evil it is what have sent forward for them their ownselves — so that Allah delivered wrath over them and in (hell-) torment they (shall be) abiders | |
Talal A. Itani (new translation) | | You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain | |
Maududi | | And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You see many of them turning (for support) to those who disbelieved. Indeed what their own self sent ahead for them was bad, to make God angry with them and they remain in punishment forever. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You see many of them turning in friendship to the unbelievers. Wrong indeed is that which their souls have sent forward before them. God's punishment is on them, and they will live in torment | |
Musharraf Hussain | | You will see many of them seeking the protection of disbelievers. How wretched is what they’ve stored for themselves, inviting Allah’s wrath and punishment forever! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for the wrath of God is upon them, and in the retribution they will abide | |
Mohammad Shafi | | You see many of them being close to those who suppress the Truth. What their sensual selves have sent ahead for them is certainly so bad that Allah is displeased with them. And in punishment shall they abide | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You would see many of them take the side of the disbelievers. It is an evil end to which their soul has guided them as they have angered God and will suffer [in the Hell] forever | |
Faridul Haque | | You will see that many of them make friends with the disbelievers; what an evil thing they had sent ahead for themselves, for Allah’s wrath came upon them and they will remain in the punishment, forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You see many of them taking the unbelievers as guides. Evil is that to which their souls forwarded them, that Allah is angered against them, and in the punishment they shall live for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | Thou seest many of them befriending those who disbelieve. Certainly evil is that which their souls send before for them, so that Allah is displeased with them and in chastisement will they abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally | |
Sher Ali | | Thou shalt see many of them making friends with those who disbelieve. Surely, evil is that which their souls have sent on before for themselves so that ALLAH is displeased with them; and in this punishment they shall abide | |
Rashad Khalifa | | You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You will see many of them befriend infidels. What an evil thing they have sent forth for themselves that Allah's Wrath fell upon them and they shall dwell in torment forever. | |
Amatul Rahman Omar | | You will find many of them allying (themselves) with those who disbelieve. Evil is that which they have sent forward for themselves (to the effect) that Allah is displeased with them and in this punishment they shall abide | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | You will see most of them befriending the disbelievers. How evil that is which they have sent forward for their (accountability on the Last Day) and (that is) that Allah is (highly) displeased with them and they will suffer from the torment forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You see many of them taking the disbelievers as their Auliya (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allahs Wrath fell upon them and in torment they will abide | |