Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do | |
M. M. Pickthall | | They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do | |
Shakir | | And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do | |
Wahiduddin Khan | | and they imagined that no harm would come to them; and so they became blind and deaf [of heart]. God turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf. God is fully aware of their actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they assumed there would be no test. They were in darkness and became unhearing. Again, God turned to them in forgiveness. Again, in darkness and became unhearing many of them. And God is Seeing of what they do. | |
T.B.Irving | | They reckoned theme would be no testing, so they acted blind and deaf. Then God relented toward them; still many of them acted blind and deaf. Yet God is Observant of whatever they do. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do. | |
Safi Kaskas | | Thinking that they themselves would not be harmed, they became blind and deaf. God turned to them in mercy, yet many of them again became blind and deaf. God sees everything that they do. | |
Abdul Hye | | They thought that there will be no trial, so they became blind and deaf; then Allah turned to them (with forgiveness); but again many of them became blind and deaf. And Allah is All-Seer of what they do. | |
The Study Quran | | And they supposed that there would be no trial, and so became blind and deaf. Then God relented unto them; then [again] many of them became blind and deaf. And God sees whatsoever they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do | |
Abdel Haleem | | they thought no harm could come to them and so became blind and deaf [to God]. God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work | |
Ahmed Ali | | And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do | |
Aisha Bewley | | They thought there would be no fitna. They were blind and deaf. Then Allah turned towards them. Then many of them went blind and deaf again. Allah sees what they do. | |
Ali Ünal | | They calculated that there would be no trial (of them as a result of what they did), and so became as if blind and deaf (to truth and all Divine admonitions). Then God (having guided them to waken their consciences, and turn to Him in repentance so that they could reform themselves) relented towards them (in gracious forgiveness). Then (again, in spite of that) many of them became as if blind and deaf. And God sees well all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah sees best what they do | |
Hamid S. Aziz | | And they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! And then Allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! Allah is Seer of what they did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter Allah relented on them; (then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many of them; and Allah is Ever-Beholding whatever they do | |
Muhammad Sarwar | | They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do | |
Muhammad Taqi Usmani | | They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do | |
Shabbir Ahmed | | They persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah's Law. They took corrective actions and attained Allah's Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do | |
Syed Vickar Ahamed | | They thought there would be no trial (Or punishment for their actions) so they became blind and deaf; (not to see or to hear about their own actions.) yet Allah (in Mercy) turned to them; even after that, many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do | |
Farook Malik | | They thought no affliction would follow; so they acted blind and deaf. Yet Allah, in extreme mercy, accepted their repentance, but again many acted blind and deaf towards the message of Allah. Allah is observant of their actions | |
Dr. Munir Munshey | | They assumed that they would never be tried (or punished). So they opted to be blind and (turned a) deaf (ear). Even then, Allah forgave them (repeatedly). Yet, most of them stayed blind and deaf. Allah observes everything they do | |
Dr. Kamal Omar | | And they assessed that (there) will be no Fitnah, so they became blind and they became deaf; afterwards Allah turned to them (with Forgiveness); yet again they became blind and they became deaf — a vast majority of them. And Allah is All-Seer of what they do | |
Talal A. Itani (new translation) | | They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do | |
Maududi | | thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they thought that there will not be a test, so they turned blind and deaf (to the truth), then God turned to them (and forgave them), but many of them turned blind and deaf, and God sees what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They thought there would be no trial or punishment, so they became blind and deaf. Still God turned to them, but again, many of them became blind and deaf, but God sees well all that they do | |
Musharraf Hussain | | and they didn’t think it was a test, so they chose to turn a blind eye and a deaf ear. Then Allah relented towards them, but once again many of them chose to turn a blind eye and a deaf ear. Allah clearly sees what they are doing | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is Seer over what they do | |
Mohammad Shafi | | And they thought that there would be no retribution, so they became blind and deaf. Then Allah forgave them, and thereafter too, many of them became blind and deaf. And Allah is watchful over what they do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They were such deaf and blind that they did not even thought about the consequences of their wrongdoings. I forgave them for their wrongdoings but most of them went back to their old routines becoming deaf and blind again. God has been watching over what they have been doing | |
Faridul Haque | | And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf - then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They thought there would be no trial; so they were blind and deaf. Then Allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. And Allah is the Seer of what they do | |
Maulana Muhammad Ali | | And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully but many of them (again) became blind and deaf. And Allah is Seer of what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work | |
Sher Ali | | And they imagined that no punishment would result from their conduct, so they became blind and deaf. But ALLAH turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf; and ALLAH is Watchful of what they do | |
Rashad Khalifa | | They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they imagine, that there shall be no punishment, (for them) then they became blind and deaf, then again Allah accepted their repentance, yet again most of them became blind and deaf. And Allah is seeing their works. | |
Amatul Rahman Omar | | And they thought there would be no punishment (for them) so they willfully became blind and deaf; (then they sought Allah's pardon) then Allah turned to them (with mercy with the advent of Jesus), yet again many of them became blind and deaf. And Allah is Watchful of what they do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (besides) they held the view that (killing or belying the Messengers) would not result in any torment. So they became blind and deaf. Allah, then, accepted their repentance. But most of them (again) turned blind and deaf (i.e., incapable of perceiving the truth by seeing and hearing). And Allah is Ever-Watchful of what they are doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the AllSeer of what they do | |