Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss | |
M. M. Pickthall | | If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss | |
Shakir | | And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of blis | |
Wahiduddin Khan | | If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would surely pardon their sins and We would surely admit them into the Gardens of Bliss | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if the People of the Book believed and were Godfearing, certainly, We would have absolved them from their evil deeds and caused them to enter into Gardens of Bliss. | |
T.B.Irving | | If the People of the Book would only believe and do their duty, We would overlook their evil deeds for them and show them into gardens full of Bliss. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss. | |
Safi Kaskas | | If the People of the Book would only truly believe and be mindful of God! We would wipe away their former evil deeds and bring them into Gardens of delight; | |
Abdul Hye | | And if the people of the Scripture had believed and become pious, We would surely have wiped out from them their sins and would have surely admitted them to gardens of bliss (Paradise). | |
The Study Quran | | Had the People of the Book believed and been reverent, We would surely have absolved them of their evil deeds, and caused them to enter Gardens of bliss | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise | |
Abdel Haleem | | If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight | |
Abdul Majid Daryabadi | | And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight | |
Ahmed Ali | | If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight | |
Aisha Bewley | | If only the People of the Book had had iman and taqwa, We would have erased their evil deeds from them and admitted them into Gardens of Delight. | |
Ali Ünal | | If only the People of the Book would believe (in the Prophet Muhammad and what is revealed to him), and keep from disobedience to God in piety so as to deserve His protection, We would certainly blot out from them their (previous) evil deeds and admit them for sure into Gardens of bounty and blessings | |
Ali Quli Qara'i | | Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss | |
Hamid S. Aziz | | But if only the people of the Book would believe and fear (avoid evil), We would remit their offences, and We would make them enter into Gardens of Delight | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if the Population of the Book (O: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) had believed and been pious, We would indeed have expiated for them their odious deeds and would indeed have caused them to enter the Gardens of Bliss | |
Muhammad Sarwar | | Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise | |
Muhammad Taqi Usmani | | If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss | |
Shabbir Ahmed | | If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss | |
Syed Vickar Ahamed | | If the people of the Book had only believed and been righteous, We should indeed have removed their sin and admitted them to Gardens of Happiness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah , We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure | |
Farook Malik | | If instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise) | |
Dr. Munir Munshey | | Had the people of the book believed and feared, We would have rid them of their sins (and their faults and flaws), and (We) would have ushered them into the blessing-filled paradise | |
Dr. Kamal Omar | | And if the people who possess Al-Kitab had Believed and become obedient, indeed We would have written off from their account their sins and definitely admitted them to Gardens of pleasure | |
Talal A. Itani (new translation) | | Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss | |
Maududi | | Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if people of the book believed and were cautious (of God), We would have removed their sins from them and admitted them into gardens of delight | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If only the people of the Book had believed and been righteous, We would indeed have forgiven their immorality and admitted them to gardens of bliss | |
Musharraf Hussain | | Had the People of The Book believed and become mindful, then We would erase their sins and admit them into the gardens of bliss. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if the people of the Book only had believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of bliss | |
Mohammad Shafi | | And if the people of the Book had indeed believed, and feared Allah, We would certainly have cleared their bad deeds from them and We would certainly have made them enter gardens of bliss | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If [instead of this unreasonable rebellion] the people of the Scriptures believe in and respect Me, I will cover their sins and admit them into the gardens of Paradise | |
Faridul Haque | | If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight | |
Maulana Muhammad Ali | | And if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens | |
Sher Ali | | And if the People of the Book had believed and been righteous, WE would surely have removed from them their evils and WE would surely have admitted them into Gardens of bliss | |
Rashad Khalifa | | If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And had the people of the Book believed and been duty-bound. Then indeed We would have removed their sins and We would surely have caused them to enter gardens of Bliss. | |
Amatul Rahman Omar | | And if the people of the Scripture had only believed and guarded against evil, We would surely have absolved them of their sins and We would surely make them enter Gardens of bliss | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if the People of the Book had believed (in Muhammad, the Messenger, [blessings and peace be upon him]) and adopted Godwariness, We would have removed all their sins (from their record), and would surely have admitted them to the blissful Gardens | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise) | |