Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you see many of them hastening into [the] sin and [the] transgression and eating the forbidden. Surely evil (is) what they were doing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil zoom
M. M. Pickthall And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do zoom
Shakir And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do zoom
Wahiduddin Khan You see many among them vie with one another in sin and transgression and practice what is unlawful. It is vile indeed what they have been doing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou hast seen many of them competing with one another in sin and deep seated dislike and in consuming the wrongful. What they had been doing was miserable. zoom
T.B.Irving You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions! zoom
Safi Kaskas You [Prophet] can see many of them outdoing one another in sin and hostility and making illegal profits. zoom
Abdul Hye You see many of them hurrying in sin and transgression, and eating the forbidden earnings. Evil indeed is what they do. zoom
The Study Quran Thou seest many of them hastening to sin and enmity, and consuming what is forbidden. Evil indeed is that which they were doing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing zoom
Abdel Haleem You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing zoom
Ahmed Ali You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do zoom
Aisha Bewley You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do! zoom
Ali Ünal You see many among them rushing as if competing in sinful, iniquitous acts, and enmity, and consuming unlawful earnings. How evil indeed is what they have been doing zoom
Ali Quli Qara'i You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing zoom
Hamid S. Aziz Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you (i.e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do zoom
Muhammad Sarwar You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil zoom
Muhammad Taqi Usmani You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing zoom
Shabbir Ahmed You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do zoom
Syed Vickar Ahamed Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing zoom
Farook Malik You will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do zoom
Dr. Munir Munshey You see most of them hurrying (happily and eagerly) towards sin and transgression. They consume forbidden (food and illegitimate) gains. Despicable indeed is what they have been doing zoom
Dr. Kamal Omar And you see a vast majority of them are very swift in sin and transgression and their eating As-Suht. Indeed, evil (it is) what they had been doing zoom
Talal A. Itani (new translation) You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil zoom
Maududi You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you see many of them race in the sin and the hostility and their eating up the illegal possessions. What they were doing was certainly bad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Many of them you see racing each other in harmful deeds and hatred, and involved in things forbidden. Wrong indeed are the things that they do zoom
Musharraf Hussain You will see many of them rushing towards sinfulness, enmity and consuming unlawful gains. How foul is what they are in the habit of doing! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing zoom
Mohammad Shafi And you see many of them vie with one another in sin and hostility, and in their eating of what is unlawful. What they are doing is certainly bad zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You can see that most of them are rushing toward the sinful acts and wrongdoings and devour what is unlawful to them (such as interest. That is why Jesus entered to their temple and disrupted their usury business. zoom
Faridul Haque And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do zoom
Maulana Muhammad Ali And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were making/doing zoom
Sher Ali And thou seest many of them hastening towards sin and transgression and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they practice zoom
Rashad Khalifa You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you will see many of them run towards sin and transgression and eating what is forbidden. Undoubtedly they are practising evil things zoom
Amatul Rahman Omar And you will find many of them vying one with another in committing sin and transgression and being too much given to eat things forbidden. How evil is that which they practise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you will see the majority of them hurrying towards sins and excesses and eagerly devouring what is forbidden (and unlawful). Most evil indeed is all that they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing zoom
Edward Henry Palmer Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, - evil is it that they have done zoom
George Sale Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done zoom
John Medows Rodwell Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done zoom
N J Dawood (2014) You see many among them rush headlong into sin and transgression and practise what is unlawful. Surely evil is what they do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You see many of them hurrying toward sin and misconduct. They consume what is forbidden [eg, usury]. They do whatever is evil. zoom
Sayyid Qutb You see many of them rushing into sin and transgression and in devouring the fruits of unlawful gain. Evil indeed is that which they do. zoom
Ahmed Hulusi You will see most of them leaning towards offence against Allah and hastening to consume what has been forbidden... How wretched is what they do! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and transgression and their devouring the unlawful. Verily, evil is what they have been doing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you see many of them hasten on to commit themselves to an evil line of conduct and to transgression, not to mention their hunger for ill-gotten gain. Evil indeed is what their minds habituated them to do zoom
Mir Aneesuddin And you see many of them hastening towards sin and transgression and eating the forbidden, evil is that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...