Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil | |
M. M. Pickthall | | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do | |
Shakir | | And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do | |
Wahiduddin Khan | | You see many among them vie with one another in sin and transgression and practice what is unlawful. It is vile indeed what they have been doing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thou hast seen many of them competing with one another in sin and deep seated dislike and in consuming the wrongful. What they had been doing was miserable. | |
T.B.Irving | | You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions! | |
Safi Kaskas | | You [Prophet] can see many of them outdoing one another in sin and hostility and making illegal profits. | |
Abdul Hye | | You see many of them hurrying in sin and transgression, and eating the forbidden earnings. Evil indeed is what they do. | |
The Study Quran | | Thou seest many of them hastening to sin and enmity, and consuming what is forbidden. Evil indeed is that which they were doing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing | |
Abdel Haleem | | You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing | |
Ahmed Ali | | You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do | |
Aisha Bewley | | You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do! | |
Ali Ünal | | You see many among them rushing as if competing in sinful, iniquitous acts, and enmity, and consuming unlawful earnings. How evil indeed is what they have been doing | |
Ali Quli Qara'i | | You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing | |
Hamid S. Aziz | | Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you (i.e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do | |
Muhammad Sarwar | | You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil | |
Muhammad Taqi Usmani | | You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do | |
Syed Vickar Ahamed | | Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing | |
Farook Malik | | You will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do | |
Dr. Munir Munshey | | You see most of them hurrying (happily and eagerly) towards sin and transgression. They consume forbidden (food and illegitimate) gains. Despicable indeed is what they have been doing | |
Dr. Kamal Omar | | And you see a vast majority of them are very swift in sin and transgression and their eating As-Suht. Indeed, evil (it is) what they had been doing | |
Talal A. Itani (new translation) | | You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil | |
Maududi | | You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you see many of them race in the sin and the hostility and their eating up the illegal possessions. What they were doing was certainly bad | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Many of them you see racing each other in harmful deeds and hatred, and involved in things forbidden. Wrong indeed are the things that they do | |
Musharraf Hussain | | You will see many of them rushing towards sinfulness, enmity and consuming unlawful gains. How foul is what they are in the habit of doing! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing | |
Mohammad Shafi | | And you see many of them vie with one another in sin and hostility, and in their eating of what is unlawful. What they are doing is certainly bad | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You can see that most of them are rushing toward the sinful acts and wrongdoings and devour what is unlawful to them (such as interest. That is why Jesus entered to their temple and disrupted their usury business. | |
Faridul Haque | | And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were making/doing | |
Sher Ali | | And thou seest many of them hastening towards sin and transgression and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they practice | |
Rashad Khalifa | | You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you will see many of them run towards sin and transgression and eating what is forbidden. Undoubtedly they are practising evil things | |
Amatul Rahman Omar | | And you will find many of them vying one with another in committing sin and transgression and being too much given to eat things forbidden. How evil is that which they practise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you will see the majority of them hurrying towards sins and excesses and eagerly devouring what is forbidden (and unlawful). Most evil indeed is all that they are doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing | |