Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous | |
M. M. Pickthall | | Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel | |
Shakir | | And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors | |
Wahiduddin Khan | | Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And let the People of the Gospel give judgment by what God caused to descend in it. And whoever gives not judgment by what God caused to descend, then, those, they are the ones who disobey. | |
T.B.Irving | | Let the people of the Gospel judge by what God has sent down in it; Those who do not judge by what God has sent down are perverse! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious. | |
Safi Kaskas | | Let the followers of the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge in light of what God has revealed are deviators. | |
Abdul Hye | | Let people of the Gospel judge by what Allah has sent down in it. Whoever does not judge by what Allah has sent down; those are they who are the transgressors. | |
The Study Quran | | Let the people of the Gospel judge by what God has sent down therein. Whosoever judges not by that which God has sent down—it is they who are iniquitous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones | |
Abdel Haleem | | So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors | |
Ahmed Ali | | Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors | |
Aisha Bewley | | The people of the Gospel should judge by what Allah sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are deviators. | |
Ali Ünal | | (And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors | |
Ali Quli Qara'i | | Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the transgressors | |
Hamid S. Aziz | | Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the immoral | |
Muhammad Sarwar | | The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the people of the Injil must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners | |
Shabbir Ahmed | | Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path | |
Syed Vickar Ahamed | | Let the people of Bible (Gospel), the Christians judge by what Allah has made clear in there. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) those who rebel | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient | |
Farook Malik | | Therefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | The people of the Gospel should decide their affairs according to what Allah has revealed in the Gospel. Wicked and evil are those who fail to render judgment according to what Allah has revealed | |
Dr. Kamal Omar | | And Ahl-ul-Injeel must base judgement in accordance with what Allah has revealed therein. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Al-Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners | |
Maududi | | Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And people of the Gospel should judge by what God sent down in it. And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the disobedient | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let the people of the gospel judge by what God has revealed in it. If any fail to make decisions using what God has revealed, they are those who are not at peace | |
Musharraf Hussain | | So let the people of the Gospel judge with what Allah has revealed in it, and whoever doesn’t judge by what Allah has revealed are sinners | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked | |
Mohammad Shafi | | And the followers of the Gospel ought to judge by what Allah revealed in it. And they, who judge not by what Allah has sent down, are the transgressors/profligates | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I ordered to those who believed in the Gospel to use its laws in their judgments. Those who disobey [and use their own “civilized” laws] are indeed [disbelievers, unjust and] corrupt | |
Faridul Haque | | And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah - it is they who are the sinners | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers | |
Sher Ali | | And let the people of the Gospel judge according to what ALLAH has revealed therein, and whoso judges not by what ALLAH has revealed, these it is who are the transgressors | |
Rashad Khalifa | | The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And let the people of Injeel judge by what Allah has revealed in it, and whoso judges not by what Allah has sent down, then it is they who are the transgressors. | |
Amatul Rahman Omar | | And let the followers of the Evangel judge according to what Allah has revealed therein. And indeed those who do not judge according to what Allah has revealed it is these who are the real disobedient | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | May the people of the Gospel discern by what Allah has revealed in it. Those who fail to recognize what Allah has revealed are rebellious. | |
Sayyid Qutb | | Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein. Those who do not judge in accordance with what God has revealed are indeed transgressors. | |
Ahmed Hulusi | | Those who follow the Gospel should judge with the creeds in the Gospel revealed by Allah. Whoever does not judge with the creeds revealed by Allah, they are the corrupters! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So the people of the Evangel should judge by what Allah has sent down in it, and those who do not judge by what Allah has sent down, those are they that are the evil-doers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Just as it was mandatory that the Jews would use AL-Tawrah as the standard of judgement, so would the Christians; they were commanded to use AL-Injil as the canon law by which to judge matters. He who does not use the standard of judgement as revealed by Allah, shall be wrongful of actions, and such persons are the wicked | |
Mir Aneesuddin | | And the owners of the Injeel should judge by that which Allah has sent down in it, and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the transgressors. | |