Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything | |
M. M. Pickthall | | Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things | |
Shakir | | Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to God? He punishes whom He will and forgives whom He pleases. God has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not known that to God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And God is Powerful over everything. | |
T.B.Irving | | Do you not know that God holds control over Heaven and Earth? He punishes anyone He wants to and forgives anyone He wants. God is Capable of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything. | |
Safi Kaskas | | Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to God? He punishes whomever He wills, and He forgives whomever He wills. God has the power to do anything. | |
Abdul Hye | | Do you not know that to Allah alone belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is All-Powerful over every thing. | |
The Study Quran | | Dost thou not know that unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whomsoever He will, and He forgives whomsoever He will. And God is Powerful over all things. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things | |
Abdel Haleem | | Do you [Prophet] not know that control of the heavens and earth belongs solely to God? He punishes whoever He will and forgives whoever He will: God has power over everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Knowest thou not that Allah! - verily His is the dominion of the heavens and the earth; He chastiseth whomsoever He will and forgiveth whomsoever He will; and Allah is over everything Potent | |
Ahmed Ali | | Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things | |
Aisha Bewley | | Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things. | |
Ali Ünal | | Do you not know that surely to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. He has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things | |
Hamid S. Aziz | | Do you not know that Allah, His alone is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for Allah has power over all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He torments whomever He decides and forgives whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything | |
Muhammad Sarwar | | Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomsoever He wills and forgives whomsoever He wills. Allah is powerful over everything | |
Shabbir Ahmed | | Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not know that to Allah (Alone) belongs the kingdom of the heavens and of the earth? He punishes whom He pleases, and He forgives whom He pleases: And Allah is Able (Khadir) over all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent | |
Farook Malik | | Don’t you know that Allah has sovereignty over the heavens and the earth? He may punish whom He pleases and forgive whom He pleases. Allah has power over everything | |
Dr. Munir Munshey | | Do you not know that it is Allah to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He can punish whom He wants, and He may forgive whom He pleases. Allah has the power to do anything | |
Dr. Kamal Omar | | Did not you know that Allah: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He will punish whom He thinks proper and He will forgive for whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything | |
Maududi | | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not know that rule of the skies and the earth belongs to God, punishing anyone He wants and forgiving anyone He wants? God is capable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not know that to God belongs the control of the heavens and the earth? He punishes whom He pleases, He forgives whom He pleases, and God has power over all things | |
Musharraf Hussain | | Don’t you know Allah controls everything in the Heavens and Earth? He punishes anyone He pleases, and He forgives anyone He pleases. Allah has power over everything | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you not know that God possesses the sovereignty of the heavens and the earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things | |
Mohammad Shafi | | Don't you know that to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. And Allah has power over all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord? He may, therefore, punish whoever He wants [and deserved to be punished] and forgive whoever He wants [such as the case in vs. based on His Wisdom] and God has power over everything | |
Faridul Haque | | Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills; and Allah is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Knowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able | |
Sher Ali | | Dost thou not know that ALLAH is HE to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth? HE punishes whom HE pleases and forgives whom HE pleases, and ALLAH has power over all things | |
Rashad Khalifa | | Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of heavens and earth? He punishes whom He pleases. And Allah can do everything. | |
Amatul Rahman Omar | | Do you not know that Allah is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He will and protects whom He will. And Allah is the Possessor of full power to do all that He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O man!) Do you not know that (the absolute) sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone? He torments whom He wills and forgives whom He pleases and Allah has absolute power over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things | |