Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But whoever repented from after his wrongdoing and reforms, then indeed, Allah will turn in forgiveness to him. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan But God will surely turn in mercy to him who repents after his transgression and reforms. Surely, God is most forgiving and ever merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But whoever repents after his injustice and made things right, then, truly, God will turn to him in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving God will relent towards anyone who repents following his wrongdoing, and reforms; God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas As for him who repents after having done wrong, and makes amends, God will accept his repentance. God is most forgiving and most Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye But whoever repents after him (with forgiveness). Surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran But whosoever repents after his wrongdoing, and makes amends, God will relent unto him. Truly God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem But if anyone repents after his wrongdoing and makes amends, God will accept his repentance: God is most forgiving, most merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley But if anyone makes tawba after his wrongdoing and puts things right, Allah will turn towards him. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal But he who repents after having done wrong, and mends his ways, surely God accepts His repentance. For God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz But whoever repents after his wrongdoing (injustice) and makes amends, verily, Allah will relent towards him, for, verily, Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely Allah relents towards (i.e. accepts his repentance) him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful zoom
Shabbir Ahmed Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy? zoom
Syed Vickar Ahamed But if the thief repents after his crime, and changes his attitude by doing righteous deeds, Allah turns to him in forgiveness; Because Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey But if someone (relents and) repents his evil deeds and mends his ways, then of course Allah will accept his repentance. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar Then whoever repented after his transgression and reformed (himself) then certainly Allah will turn to him (in forgiveness). Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) ?But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad But anyone who repents after his wrongdoing and corrects (the situation), then God accepts his repentance, God is indeed forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turns to them in forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Allah relents towards him who repents after wrongdoings and reforms himself, He is Forgiving, Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever repents after his wrongdoing and amends, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful zoom
Mohammad Shafi And he who repents after he has committed his crime and reforms himself, then, indeed, Allah will accept his repentance. And Allah is indeed Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if the thief repents [after this punishment] and turns into righteousness, God may accept his repentance (as punishment does not redeem the soul.) God is Forgiving and Compassionate zoom
Faridul Haque So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali But whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful zoom
Sher Ali But whoso repents after his transgression and amends, then will ALLAH surely turn to him in mercy; verily, ALLAH is most Forgiving and Merciful zoom
Rashad Khalifa If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then whoso repents after his injustice and amends then Allah will turn to him with His Mercy, Undoubtedly, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar But whoso turns in repentance after his committing an unjust deed and reforms (himself) then surely Allah will turn to him with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then the one who repents after (this) wrong and mends his ways, Allah surely turns towards him in mercy. Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful zoom
George Sale But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful zoom
John Medows Rodwell But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful zoom
N J Dawood (2014) But whoever repents after his wrongdoing, and mends his ways, shall be pardoned by God; God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If, however, the thief repents after his/her crime and amends his/her conduct, Allah will turn to him/her in forgiveness. Allah is the Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb But whoever repents after having thus done wrong, and makes amends, shall have his repentance accepted by God. God is Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi But whoever repents after his wrongdoing and corrects (his conduct) Allah will surely accept his repentance... Indeed Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But whoever repents after his iniquity and makes amend (his evil deeds) , then surely Allah turns to him (mercifuly) , verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he or she who feels contrition following iniquity and regrets the wrongful action and in lowliest plight repentant stands and remorse begets reform, and their thoughts be governed by divine principles, shall Allah pardon them for their offence and give up resentment against them Hereafter zoom
Mir Aneesuddin But whoever repents after his injustice and amends, then Allah will turn to him (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...