Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيم zoom
Transliteration Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun zoom
Transliteration-2 wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (for) the male thief and the female thief - [then] cut off their hands (as) a recompense for what they earned (as) an exemplary (punishment) from Allah. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God: for God is almighty, wise zoom
M. M. Pickthall As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power zoom
Shakir And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise zoom
Wahiduddin Khan Cut off the hands of thieves, whether they are male or female, as a [deterrent] punishment from God for what they have done. God is almighty and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for the one who is a male thief and the one who is a female thief, then, sever their hands as recompense for what they earned, an exemplary punishment from God. And God is Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving A thief, whether a man or a woman, shall have his or her hands cut off as a penalty for whatever he or she has earned, as an example set by God. God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas As for the men and women who steal, cut off their hands as punishment for what they have done. It is a deterrent ordered by God. God is almighty and wise. zoom
Abdul Hye You cut off their hands of male and female thief, as a recompense for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise. zoom
The Study Quran As for the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for what they have earned, as an exemplary punishment from God. Truly God is Mighty, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise zoom
Abdel Haleem Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a deterrent from God: God is almighty and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise zoom
Ahmed Ali As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise zoom
Aisha Bewley As for thieves, both male and female, cut off their hands in reprisal for what they have done: an object lesson from Allah. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal And for the thief, male or female: cut off their hands as a recompense for what they have earned, and an exemplary deterrent punishment from God. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise zoom
Hamid S. Aziz The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the male thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a recompense for what they (both) have earned, as a torture from Allah; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar Cut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani As for a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,_a deterrent punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise zoom
Shabbir Ahmed (Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed And for the thief, male or female, cut off his or her hands: As a repayment or what they committed a punishment from Allah to be seen for their crime: And Allah is Highest in Power (Aziz), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah . And Allah is Exalted in Might and Wise zoom
Farook Malik Male or female, whoever is guilty of theft, cut off the hand (that was used in theft) of either of them as a punishment for their crime. This is exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Mighty, Wise zoom
Dr. Munir Munshey And cut off the hand of the thief, whether a man or a woman. It is the punishment for what they committed. An exemplary punishment from Allah, and Allah is the Mightiest, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar And the male thief and the female thief — then you cut off the hands of both of them — as a recompense for what (these) two earned — an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise zoom
Maududi As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad The male thief and the female thief, cut their hands as an exemplary punishment from God for what they did. God is powerful and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As well as the male and female thief. So cut off their hands. A punishment by way of example from God, for what they acquired, and God is exalted in power zoom
Musharraf Hussain The penalty for thieves, male and female, is to cut off their hands to the wrist, a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for the thief, both male and female, you shall cut from their resources – as a penalty for what they have earned – to be made an example of from God. God is Noble, Wise zoom
Mohammad Shafi And cut off the hand each of the man who steals and the woman who steals, as an exemplary punishment from Allah for what they have earned. And Allah is Omnipotent, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The punishment for the theft (committed by male or female) is cutting their hand off. This is a punishment that they have earned and is decreed upon by the Lord. Know that God is Almighty and the Most Wise [do not challenge it by adopting alternative punishments such as imprisonment.] zoom
Faridul Haque And cut off the hands of those men or women who are thieves - a recompense of their deeds, a punishment from Allah; and Allah is Almighty, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And (as for) the man and the woman addicted to theft, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)'s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired , severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty ,wise/judicious zoom
Sher Ali And as for the man who steals and the woman who steals, cut of their hands in retribution of their offence as an exemplary punishment from ALLAH. And ALLAH is Mighty, Wise zoom
Rashad Khalifa The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso the man or the woman is a thief, then cut off their hands, the recompense for what they have done, a punishment from Allah And Allah is Dominant, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And as for the man addicted to theft and the woman addicted to theft, cut off their hands in retribution of (the crime) that they have committed - an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (After proper judicial trial as per law,) cut off the hands of both the man as well as the woman who steal, in retribution of (the offence) which they have committed, a deterring punishment from Allah. And Allah is Almighty, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is AllPowerful, AllWise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise zoom
Edward Henry Palmer The man thief and the woman thief, cut off the hands of both as a punishment, for that they have erred; - an example from God, for God is mighty, wise zoom
George Sale If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise zoom
John Medows Rodwell As to the thief, whether man or woman, cut ye off their hands in recompense for their doings. This is a penalty by way of warning from God himself. And God is Mighty, Wise zoom
N J Dawood (2014) As for the man or woman who is guilty of theft, cut off their hands to punish them for what they did. That is the punishment enjoined by God. And God is Almighty and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for the [unrepentant] thief, male or female, cut off his/her hands as payment for the crime and as severe, exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Almighty, Most Wise! zoom
Sayyid Qutb As for the man or the woman who is guilty of stealing, cut off their hands in requital for what they have wrought, as an exemplary punishment ordained by God. God is Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Cut off the hands of thieves, whether male or female, as an exemplary lesson from Allah for what they have done! Allah is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli As for the thief, both male and female, cut off their hands as a recompense for what they have earned. It is an exemplary punishment from Allah; and Allah is the Mighty, the Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to the thief, man or woman, who criminally and inexcusably commits a theft - whether by violence or by stealth, - you must make them suffer the amputation of their hands in requital of their iniquity; a punishment justified by Allah to set an example to others who are tempted to rob people of their property or plunder a person feloniously of something belonging, and Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise) zoom
Mir Aneesuddin And the male thief and the female thief, cut off their hands, a reward for that which they earned, an exemplary punishment from Allah, and Allah is Mighty, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...