Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures | |
Shakir | | They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment | |
Wahiduddin Khan | | They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment. | |
T.B.Irving | | They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment. | |
Safi Kaskas | | They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment. | |
Abdul Hye | | They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment. | |
The Study Quran | | They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution | |
Abdel Haleem | | They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting | |
Ahmed Ali | | They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constan | |
Aisha Bewley | | They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment. | |
Ali Ünal | | They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring | |
Ali Quli Qara'i | | They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment | |
Muhammad Sarwar | | They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment | |
Shabbir Ahmed | | They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment | |
Syed Vickar Ahamed | | Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment | |
Farook Malik | | They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment | |
Dr. Munir Munshey | | They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever) | |
Dr. Kamal Omar | | They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment | |
Maududi | | They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They want to get out of the fire but they cannot get out of it, and an eternal punishment is for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures | |
Musharraf Hussain | | They will long to come out of the Fire but won’t be able to do so; theirs will be a lasting punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution | |
Mohammad Shafi | | They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever | |
Faridul Haque | | They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture | |
Sher Ali | | They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment | |
Rashad Khalifa | | They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will wish to come out of the Hell but they will not be able to come out of it, and for them is the lasting punishment. | |
Amatul Rahman Omar | | They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment | |