Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم Transliteration Illa allath eena ta boo min qabli an taqdiroo AAalayhim fai AAlamoo anna Alla ha ghafoorun rah eemun Transliteration-2 illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Except those who repent from before that you overpower [over] them, then know that Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace M. M. Pickthall Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful Shakir Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful Wahiduddin Khan except for those who repent before you gain power over them: for you must know that God is forgiving and merciful Dr. Laleh Bakhtiar but for those who repented before you have power over them. So know you that God is Forgiving, Compassionate. T.B.Irving except for those who come to term before you overpower them. Know that God is Forgiving, Merciful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Safi Kaskas except for those who repent before you overpower them. You must bear in mind that God is forgiving and Merciful-to-all. Abdul Hye except those who repent before you have power over them; so you should know that Allah is Forgiving, Merciful. The Study Quran save those who repent before you overpower them. And know that God is Forgiving, Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful Abdel Haleem unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful Abdul Majid Daryabadi Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful Ahmed Ali But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind Aisha Bewley except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. Ali Ünal Except for those who repent (and desist from their crimes against order) before you have overpowered them, (although the judgment as to specific crimes against individuals is left to those individuals or to their heirs). Know that God surely is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him in repentance) Ali Quli Qara'i excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful Hamid S. Aziz Save for those who repent before you overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Mahmoud Ghali Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing) them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful Muhammad Sarwar As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful Muhammad Taqi Usmani except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful Shabbir Ahmed Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful Syed Vickar Ahamed Except for those who repent before they fall into your power: In that case, know that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful Farook Malik except those who repent before you apprehend them, in such a case, you should know that Allah is Forgiving, Merciful Dr. Munir Munshey Except those who return (to Islam) and repent before you gain an upper hand over them. Be aware! Allah is the most Forgiving and the most Merciful Dr. Kamal Omar except those who repented (and made amends) before you overpower them. Then beware that Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful Maududi except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate Ali Bakhtiari Nejad except those who repented before you overpower them, and know that God is indeed forgiving and merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except for those who repent before they fall to your power. In that case, know that God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming Musharraf Hussain except for those who repent before you arrest them. Know, Allah is Forgiving, Kind [The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful Mohammad Shafi Except for those who repent before you overpower them. So be aware that Allah is Forgiving, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Except those who repent before you catch up with them. [This break is given to them so that you] Know that God is Forgiving and Compassionate Faridul Haque Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful Maulana Muhammad Ali Except those who repent before you overpower them; so know that Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful Sher Ali Except those who repent before you have them in your power. So know that ALLAH is Most Forgiving, Merciful Rashad Khalifa Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repented before you have control over them then know that Allah is Forgiving. Merciful. Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those (criminals) who turn with repentance before you overpower them. And know that, surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those who turn to Allah in repentance before you overpower them. So, know that Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate Edward Henry Palmer save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful George Sale except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful John Medows Rodwell Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful N J Dawood (2014) except those that repent before you reduce them. For you must know that God is forgiving and compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The exception is those who repent before you overpower them. In that case, realize that Allah is the Most Forgiving, Most Merciful. Sayyid Qutb Except those who repent before you overpower them. For you must know that God is Much- Forgiving, Merciful. Ahmed Hulusi Except for those who repent before you seize them... Know well that Allah is the Ghafur, the Rahim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who repent before you have power over them. So know you that Allah is Forgiving, Merciful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun Mir Aneesuddin except those who repent before you overpower them*, so know that Allah is Protectively Forgiving, Merciful. * Catch them for punishment
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...