Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena zoom
Transliteration-2 la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If you stretch towards me your hand to kill me, not I will stretch my hand towards you to kill you, indeed I fear Allah (the) Lord (of) the worlds." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds zoom
M. M. Pickthall Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds zoom
Shakir If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If thou wert to extend thy hand against me so that thou wouldst kill me, I would not be one who stretches out my hand towards thee so that I kill thee. I fear God, Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving Even if you stretch forth your hand towards me in order to kill me, I´ll never stretch out hand towards you to kill you. I fear God, Lord of the Universe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas Even if you try to kill me, I will not try to kill you. I fear God, the Lord of all the worlds. zoom
Abdul Hye If you stretch your hand against me so that you kill me, I shall not stretch my hand against you so that I kill you, for I fear Allah; the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran Even if you stretch forth your hand against me to slay me, I shall not stretch forth my hand against you to slay you. Truly I fear God, Lord of the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds." zoom
Abdel Haleem If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds zoom
Abdul Majid Daryabadi If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds zoom
Ahmed Ali If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds zoom
Aisha Bewley Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds. zoom
Ali Ünal "Yet if you stretch out your hand against me to kill me, I will not stretch out my hand against you to kill you. Surely I fear God, the Lord of the worlds zoom
Ali Quli Qara'i Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds zoom
Hamid S. Aziz "If you do stretch forth your hand to kill me, I will not stretch forth mine to kill you; for, verily, I fear Allah the Lord of the Worlds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The Lord of the worlds zoom
Muhammad Sarwar Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation zoom
Muhammad Taqi Usmani If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds zoom
Shabbir Ahmed "If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds." zoom
Syed Vickar Ahamed "If you do stretch your hand against me, to kill me, (then) it is not for me to stretch my hand against you to kill you: Because I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds, (Rab-ul-'Ala'meen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds zoom
Farook Malik Even if you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to slay you, for I fear Allah, the Lord of the worlds zoom
Dr. Munir Munshey "If you lay your hand on me to kill me, I will still not raise my hand to kill you. I really do fear Allah, the Lord of the universe!" zoom
Dr. Kamal Omar If you did stretch towards me your hand that you may slay me, I shall not be a mover of my hand towards you that I may kill you. Surely I fear Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) 'If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.' zoom
Maududi Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you stretch out your hand toward me to kill me, I will not stretch out my hand toward you to kill you, I fear God, Master of humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If you reach your hand against me to slay me, it is not for me to reach my hand against you to slay you, for I am conscious of God, Lord of the worlds zoom
Musharraf Hussain If you raise your hand to kill me, I will not raise my hand to kill you. I fear Allah, Lord of the universe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi "If you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Even if you make a plan to kill me, I [will defend myself but] will not come a plan of my own to kill you as I fear [the wrath of] my Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds zoom
Maulana Muhammad Ali If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord zoom
Sher Ali `If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe zoom
Rashad Khalifa "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, if you shall stretch your hand against me to kill me, then I shall not stretch my hand against you to kill you, I fear Allah, the Lord of all the Worlds. zoom
Amatul Rahman Omar `Should you lay your hand on me to kill me, I am not at all going to lay my hand on you to kill you. I do fear Allah, the Lord of the worlds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you stretch forth your hand against me to kill me, (even then) I shall not stretch out my hand against you in order to kill you because I fear Allah, the Sustainer of all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being zoom
Edward Henry Palmer If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds zoom
George Sale if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell "Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds zoom
N J Dawood (2014) If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Universe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you lay your hand against me to kill me, I will not lay my hand against you to kill you, because I do fear Allah, the Lord of the Worlds. zoom
Sayyid Qutb Even if you lay your hand on me to kill me, I shall not lay my hand on you to kill you; for I fear God, the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi “If you raise your hand to kill me, I promise I shall not raise my hand to kill you! For, I fear Allah, the Rabb of the worlds!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you stretch out your hand toward me to slay me, I am not one to stretch out my hand toward you to slay you. Verily, I fear Allah, the Lord of the Worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Should you be tempted", he continued, "to lay your violent hands upon me to kill me, never will I lay violent hands upon you to kill you; I fear Allah, Creator of the worlds" zoom
Mir Aneesuddin if you stretch your hand towards me to kill me I will not stretch my hand towards you to kill you, I fear Allah the Fosterer of the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...