Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُون zoom
Transliteration Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona zoom
Transliteration-2 qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, O Musa! Indeed, we never will enter it, ever, for as long as they are in it. So go you and your Lord and you both fight. Indeed, we are [here] sitting." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!" zoom
M. M. Pickthall They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." zoom
Shakir They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down zoom
Wahiduddin Khan They said, We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Moses! We will never enter it as long as they continued in it, so thou and thy Lord, you two go and fight. We are here, ones who sit at home. zoom
T.B.Irving They said: "Moses, we will never enter it at all so long as they remain in it! You go off and fight, both you and your Lord; we will be sitting around here. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!” zoom
Safi Kaskas They said, "Moses, we will never enter while they are still there. Go forward with your Lord and fight, and we will stay here." zoom
Abdul Hye They said: "O Moses! We shall not even enter it as long as they are in it. So both you and your Lord go and you 2 fight, and we are sitting right here.” zoom
The Study Quran They said, “O Moses! We shall never enter it, so long as they remain therein. So go forth, thou and thy Lord, and fight! We shall sit here. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting zoom
Ahmed Ali They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here." zoom
Aisha Bewley They said, ´We will never enter it, Musa, as long as they are there. So you and your Lord go and fight. We will stay sitting here.´ zoom
Ali Ünal They said: "O Moses! By no means will we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. (As for ourselves) we will be sitting just here!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your Lord and fight you two; we will sit down here." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Musa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them). Surely we will be sitting here now!" zoom
Muhammad Sarwar They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Musa, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. So go, you and your Lord, and fight. As for us, we are sitting right here zoom
Shabbir Ahmed They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Musa (Moses)! While they remain there, never shall we be able to enter to the end of time. You go, and your Lord, and you two fight, while we sit here (and watch)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." zoom
Farook Malik They replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here." zoom
Dr. Munir Munshey They replied, "Oh Musa, we will certainly not enter that land, so long as those people are there. You go with your Lord and wage the war. Here, we will sit (and await your return) right here!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Musa! Definitely, we shall not enter it ever as long as they stayed therein. So go you and your Nourisher-Sustainer, and (only) you two indulge in Qital. Surely, we, overhere, remain seated.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.' zoom
Maududi Nevertheless they said: ´O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Moses, we will never ever enter it as long as they are in it, so you and your Master go and fight, we sit here zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Moses, while they remain there, never will we be able to enter, to the end of time. You go, with your Lord, and you two can fight, while we stay here. zoom
Musharraf Hussain They said, “Musa, we will never enter the land as long as they remain there. Go and fight, you and your Lord, we’ll stay here.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here! zoom
Mohammad Shafi They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are in it. Go then, you and your Lord, and fight you both with them. We shall indeed sit right here!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “Moses, we will never enter the town [while its inhabitants are there.] Your and “Your God” go and fight with them. We are sitting right here!&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight - we shall remain seated here.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining." zoom
Sher Ali They said, `O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. So go thou and thy Lord and fight, and here we sit. zoom
Rashad Khalifa They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Moses! We shall never go there until they are there, then go forth you and your Lord and you both fight, we are sitting here'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `O Moses! we will, certainly, never enter it so long as they are therein, so go forth you and your Lord, then fight (there) you two, surely, we will sit down here (and watch). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Musa (Moses)! Never shall we enter this (land) so long as they are in it. So you (along with) your Lord go and fight; we are sitting right here. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here. zoom
George Sale They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here zoom
John Medows Rodwell They said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down." zoom
N J Dawood (2014) But they said: ‘Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, and fight. Here will we stay.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O Moses, we will never enter it as long as they are in it. You go, along with your Lord. You [Joshua and Caleb] both fight. We will certainly sit [and wait].” zoom
Sayyid Qutb They said, “Moses, we will never go in so long as they are in it. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. We shall stay here.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Moses, as long as they are there, we will never enter it... Go, you and your Rabb, and fight! Indeed we are sitting right here.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: ' O' Moses! we shall never enter it at all, so long as they (the arrogant) are in it. Go, therefore, you and your Lord, and fight you both! verily we will stay here sitting zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus still they said to Mussa: "O Mussa, we shall never make entry therein so long as they are within; you go along with Allah, your Creator and fight them yourselves; we are staying here" zoom
Mir Aneesuddin They said, "O Musa ! we will never enter it while they are in it, so you and your Fosterer go and fight, we will certainly sit here." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...