Arabic Source
|
---|
| Arabic | | وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوب | |
English | Transliteration | Arabic | Arabic Root | Audio |
"O Isa, | yāʿīsā | يَاعِيسَى | ع ى س | |
Did you | a-anta | ءَأَنْتَ | ا ن ت | |
to the people, | lilnnāsi | لِلنَّاسِ | ن و س | |
"Take me | ittakhidhūnī | اتَّخِذُونِي | ا خ ذ | |
and my mother | wa-ummiya | وَأُمِّيَ | ا م م | |
(as) two gods | ilāhayni | إِلَهَيْنِ | ا ل ه | |
Allah?" | l-lahi | اللَّهِ | ا ل ه | |
"Glory be to You! | sub'ḥānaka | سُبْحَانَكَ | س ب ح | |
(had) right. | biḥaqqin | بِحَقٍّ | ح ق ق | |
said it, | qul'tuhu | قُلْتُهُ | ق و ل | |
then surely | faqad | فَقَدْ | ق د | |
You would have known it. | ʿalim'tahu | عَلِمْتَهُ | ع ل م | |
You know | taʿlamu | تَعْلَمُ | ع ل م | |
I know | aʿlamu | أَعْلَمُ | ع ل م | |
Yourself. | nafsika | نَفْسِكَ | ن ف س | |
Indeed, You, | innaka | إِنَّكَ | ا ن ن | |
(are) All-Knower | ʿallāmu | عَلَّامُ | ع ل م | |
(of) the unseen. | l-ghuyūbi | الْغُيُوبِ | غ ى ب | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|