Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena zoom
Transliteration-2 qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 said Allah, "Indeed I (will) send it down to you, then whoever disbelieves after (that) among you, then indeed I [I] will punish him (with) a punishment not I have punished anyone among the worlds." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!" zoom
M. M. Pickthall Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples." zoom
Shakir Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations zoom
Wahiduddin Khan God replied, I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God said: Truly, I am One Who Sends Down to you. But whoever is ungrateful after that among you, then, I will punish him with a punishment that I punish not anyone of the worlds. zoom
T.B.Irving God said: ´I shall send it down to you. Any of you who disbelieves afterward, I shall punish with such torment as I have never punished anyone in the Universe!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.” zoom
Safi Kaskas God answered, "I will send it down to you, but anyone who denies the truth after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world." zoom
Abdul Hye Allah said: “Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves after that among you, then I will punish with a punishment such that I have not punished (like that) anyone of the worlds.” zoom
The Study Quran God said, “I shall indeed send it down unto you. But whosoever among you disbelieves thereafter, I shall surely punish him with a punishment wherewith I have not punished any other in all the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!" zoom
Abdel Haleem God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds zoom
Ahmed Ali And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature." zoom
Aisha Bewley Allah said, ´I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!´ zoom
Ali Ünal God said: "I send it down on you. Then if any of you should henceforth disbelieve, surely I inflict on him a punishment that I never inflict on anyone in the worlds." zoom
Ali Quli Qara'i Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not torment anyone of the worlds." zoom
Muhammad Sarwar God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered." zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah said, .I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds zoom
Shabbir Ahmed Allah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else." zoom
Syed Vickar Ahamed Allah said: "I will send it (the Table) down to you: But if any of you does not accept faith after that, I will punish him with a penalty like that I have not inflicted on anyone from among all the peoples." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds." zoom
Farook Malik Allah responded: "I shall send it down to you, but if any of you disbelieve after that, I shall punish him with a torment which I have never inflicted on anyone in the worlds." zoom
Dr. Munir Munshey Allah said, "I am going to send it down for you. But if any of you disbelieves after that, I will punish him with the torment the like of which I have never inflicted upon any one in the universe." zoom
Dr. Kamal Omar Allah said: definitely I am One Who lowers it down to you. Then whoever disbelieves afterwards, out of you, then definitely I will inflict him a punishment (such as) I have not inflicted that on anyone out of the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) God said, 'I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.' zoom
Maududi Allah said: ´I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad God said: I send it down to you, then anyone among you who disbelieves after that, I punish him, a punishment that I have not punished anyone else among humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “I will send it down to you, but if any of you after that resists faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on anyone among all peoples. zoom
Musharraf Hussain Allah said, “I will send it down for you. Whoever denies My favour after this miracle, I will punish him with a punishment that no creature has ever been punished with. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from among you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished! zoom
Mohammad Shafi Allah said, "I am indeed going to send it down to you, but then if anyone thereafter suppresses the Truth from amongst you, I will indeed give him such punishment as I have not given to anyone in the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord replied: “I am going to send it down to you; now if someone among you turns to disbelief after this, I will punish him in such a manner that I have never punished anyone before in this world.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you - I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you, I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise any one among the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira God said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)." zoom
Sher Ali ALLAH said, `Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards - I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples. zoom
Rashad Khalifa GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'I send it down to you, now therefore whoso of you will commit infidelity, then undoubtedly. I shall torment him with a torment wherewith I shall not punish to anyone in the entire Universe. zoom
Amatul Rahman Omar Allah said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah said: ‘I certainly send it down to you, but whoever of you disbelieves (after that), I shall punish him with a torment such as I will never inflict on anyone else in all the worlds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being. zoom
Edward Henry Palmer God said, 'Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds. zoom
George Sale God said, 'Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards -- I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples. zoom
John Medows Rodwell And God said - Verily, I will cause it to descend unto you; but whoever among you after that shall disbelieve, I will surely chastise him with a chastisement, wherewith I will not chastise any other creature zoom
N J Dawood (2014) God said: ‘I am sending one to you. But whoever of you disbelieves hereafter shall be punished as no man will ever be punished.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah said, “I will indeed send it down to you. If any of you won’t believe after that, I will punish with a penalty unlike any I have inflicted on any other people.” zoom
Sayyid Qutb God replied: “I am sending it down to you. But whoever of you disbelieves after this, I shall inflict on him suffering the like of which I have not inflicted on anyone in the world.” zoom
Ahmed Hulusi Allah said, “Indeed I will reveal it for you... But whoever denies the reality after this, I will punish him in a way I have not punished anyone among the worlds!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah said: ` Verily I will send it unto you, but whoever shall disbelieve thereafter among you, surely will I punish him with a punishment such as I do not punish anyone in the worlds (with the like of it) '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah said: "I will send it down to you, but then he whose heart, thereafter, dare rise defiant against Allah and denies the truth, will I send to his account with all his sins and imperfections on his head to suffer the endless agony which doubles his torment and his woe to an extent which no one else in the universe will suffer" zoom
Mir Aneesuddin Allah said, "I will send it down to you, then whoever does not believe from among you, (even) after that, I will punish him with a punishment with which I will not punish anyone in the worlds." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...