Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِين zoom
Transliteration Qaloo nureedu an na/kula minha watatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena zoom
Transliteration-2 qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "We wish that we eat from it and satisfy our hearts and we know that certainly you have spoken the truth to u and we be over it among the witnesses. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!" zoom
M. M. Pickthall (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle." zoom
Shakir They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it zoom
Wahiduddin Khan They said, We want to eat from it, so that we may satisfy our hearts and know that you have told us the truth, and that we should be witnesses of it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We want that we eat of it so that our hearts be at rest and we know that thou, surely, wast sincere to us and that we be the ones who bear witness to that. zoom
T.B.Irving They said: ´We want to eat from it, and for our hearts to feet at rest, and so we know that you have told us the Truth, and that we should be witnesses for it.´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.” zoom
Safi Kaskas They said, "We wish to eat from it so that our hearts might be reassured and that we might know that you have told us the truth and be among those who witness it." zoom
Abdul Hye They said: “We wish that we eat of it, our hearts be satisfied, we know that you have indeed told us the truth, and we be witnesses on that.” zoom
The Study Quran They said, “We desire to eat from it, so that our hearts may be at peace, and we may know that thou hast spoken truthfully unto us, and we may be among the witnesses thereto. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof zoom
Ahmed Ali They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it." zoom
Aisha Bewley They said, ´We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it.´ zoom
Ali Ünal They said: "We desire to eat thereof and that our hearts might be set at rest (with certainty of God’s being our Lord and of your being His Messenger), and so that we might know that you speak the truth to us, and so that we might be among the witnesses (to the meaning and truth of what is demonstrated to us)." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they said, "We desire to eat there from that our heart may be at rest, and that we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may be among the witnesses." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it zoom
Shabbir Ahmed They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We only wish to eat from there and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth: And that we ourselves may be witness to the miracle." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." zoom
Farook Malik They said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We wish to eat such a meal so that our minds may rest easy and we may know (for sure) that you had told us the truth. So that we may bear witness to that (sign)." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We intend that we eat thereof and our hearts may find solace (therewith) and we may know that surely you spoke the truth to us and we may (thus) become, over it, (as) witnesses.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.' zoom
Maududi They said: ´We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we want to eat from it and to reassure our hearts and to know that you have told us the truth and to be among the witnesses for it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We only wish to eat of it and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses to a miracle. zoom
Musharraf Hussain They said, “We want to eat from it for reassurance, to know for certain that you have told us the truth, and we will be the witnesses of this miracle.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it. zoom
Mohammad Shafi They said, "We wish to eat therefrom, satisfy our minds, know that you have indeed told us the truth and be of the witnesses to it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “We simply want to eat such food to get re-assurance, knowing for sure what you have told us is the truth and be witness to it.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'We wish to eat of it, ' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing." zoom
Sher Ali They said, `We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto. zoom
Rashad Khalifa They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'we wish that we may eat of it and our hearts may be satisfied and we may see with our own eyes that you spoke truth to as, and we may be witnesses thereof.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We desire that we may eat of it and that our hearts be at rest and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be among the witnesses thereto. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We seek (only) to eat of it so that our hearts are satisfied and we know (with added certitude) that you have told us the truth and we bear witness (to the descent of the table). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses. zoom
Edward Henry Palmer and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses. zoom
George Sale They said, 'We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto. zoom
John Medows Rodwell They said - "We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof." zoom
N J Dawood (2014) We wish to eat of it,‘ they said, ‘so that we may reassure our hearts and know that what you said to us is true, and that we may be witnesses of it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We only want to eat from it and be satisfied. We want to be assured that you have told us the truth. We want to witness it for ourselves.” zoom
Sayyid Qutb Said they: “We desire to eat of it, so that our hearts are reassured and that we know that you have spoken the truth to us, and that we may be witness of it.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “We want to eat from it (apply that knowledge) so our hearts can be satisfied (attain certainty in regards to what you teach us) and so we know what you explain to us is the (absolute) reality and be witnesses to it.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: ' We desire to eat from it, and our hearts would be at rest, and we would know that you have told us the truth, and that we may be of the witnesses upon it' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they said to you: "We wish to sit at it and eat of the food served to satisfy our reason and rest assured that you have brought us the truth and be witnesses thereof" zoom
Mir Aneesuddin They said, "We intend to eat from it and satisfy our hearts and know that you have indeed told us the truth, and that we may be witnesses over that." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...