Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire | |
M. M. Pickthall | | And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire | |
Shakir | | And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name | |
Wahiduddin Khan | | but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire! | |
T.B.Irving | | Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hades. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire. | |
Safi Kaskas | | whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire. | |
Abdul Hye | | Those who disbelieve and deny Our Verses, they will be companions of hellfire. | |
The Study Quran | | And those who disbelieve and deny Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell | |
Abdel Haleem | | those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire | |
Ahmed Ali | | But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell | |
Aisha Bewley | | But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | Whereas those who deny Our Revelations (to come as verses of the Book establishing the pillars of faith), as well as Our signs (both in their inner world and in the outer world) – such are companions of the Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell | |
Hamid S. Aziz | | But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire | |
Muhammad Sarwar | | However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire | |
Shabbir Ahmed | | On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire | |
Farook Malik | | As for those who reject faith and deny Our revelations, they will be the companions of hellfire | |
Dr. Munir Munshey | | And (He has promised that) those who disbelieve and deny Our signs shall be the companions of hell | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have disbelieved and belied Our Ayaat, those (are the ones who will be) dwellers of Hell-Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell | |
Maududi | | As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the hellfire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who do not believe and deny Our signs will be companions of hellfire | |
Musharraf Hussain | | and disbelievers who deny Our signs will be the companions of Hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth and deny our Verses/Signs — those shall be the dwellers of the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell | |
Faridul Haque | | And those who disbelieve and deny Our signs - it is they who are the people of hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company | |
Sher Ali | | And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell | |
Rashad Khalifa | | As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who committed infidelity and belied Our signs, they are the people of Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those who disbelieve and deny Our Revelations, they are the people who will be (on fire) in Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire | |