Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُون zoom
Transliteration Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun walā yastakhiffannaka alladhīna lā yūqinūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind zoom
M. M. Pickthall So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith zoom
Shakir Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation zoom
Wahiduddin Khan so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief. zoom
T.B.Irving Be patient; God´s promise is true. Do not let those who will not be convinced treat you lightly! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith. zoom
Safi Kaskas Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you. zoom
Abdul Hye So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message) zoom
The Study Quran So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty zoom
Abdel Haleem so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you zoom
Abdul Majid Daryabadi So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction zoom
Ahmed Ali So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours) zoom
Aisha Bewley So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you. zoom
Ali Ünal So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness zoom
Ali Quli Qara'i So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction zoom
Hamid S. Aziz Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity zoom
Muhammad Sarwar Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God zoom
Muhammad Taqi Usmani So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness zoom
Shabbir Ahmed Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind zoom
Syed Vickar Ahamed So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith] zoom
Farook Malik So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness zoom
Dr. Munir Munshey (So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage zoom
Dr. Kamal Omar So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith zoom
Talal A. Itani (new translation) So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you zoom
Maududi Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady zoom
Ali Bakhtiari Nejad So persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith zoom
Musharraf Hussain So be patient, Allah’s promise is true; and don’t let the deniers frighten you zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty. zoom
Mohammad Shafi Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe zoom
Faridul Haque Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady zoom
Maulana Muhammad Ali So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool yo zoom
Sher Ali So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore have patience undoubtedly, the promise of Allah is true, and let not those who have no conviction make you light. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allah (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady zoom
Edward Henry Palmer Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure zoom
George Sale But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge zoom
John Medows Rodwell But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee zoom
N J Dawood (2014) Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Persevere with patience. Truly the promise of Allah is true. Do not let your faith be shaken by those who have no faith. zoom
Sayyid Qutb Therefore persevere patiently. For certain, God's promise will come true. So, let not the ones deprived of certainty trouble your mind. zoom
Ahmed Hulusi So be patient! Indeed, the promise of Allah is true! Those who have not reached the state of certainty are not going to be able to take you lightly (when Our promise is fulfilled)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So be patient, verily the promise of Allah is True, and let not those who have no certainty hold you in light estimation zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind zoom
Mir Aneesuddin So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...