Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِين zoom
Transliteration Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena zoom
Transliteration-2 wa-in kānū min qabli an yunazzala ʿalayhim min qablihi lamub'lisīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly they were, from before [that] it was sent down upon them, from before it, surely in despair. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope zoom
M. M. Pickthall Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair zoom
Shakir Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair zoom
Wahiduddin Khan though before thatbefore it was sent down upon them they were in despair zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they had been—even before it is sent down on them—before that, ones who are seized with despair. zoom
T.B.Irving even if before it fell on them, they had felt disheartened. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab although they had utterly lost hope just before it was sent down to them. zoom
Safi Kaskas even though, before it was sent down upon them they were in despair. zoom
Abdul Hye surely before that (rain) is sent down upon them, they were in despair. zoom
The Study Quran though previously, before it was sent down upon them, they had been in despair zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Even though just before He sent it down to them, they were in despair zoom
Abdel Haleem though before it is sent they may have lost all hope zoom
Abdul Majid Daryabadi Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing zoom
Ahmed Ali Although before it came down they were despondent zoom
Aisha Bewley even though before He sent it down on them they were in despair. zoom
Ali Ünal Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair zoom
Ali Quli Qara'i and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier zoom
Hamid S. Aziz Though they were before this, even before it was sent down upon them, in sure despair zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded zoom
Muhammad Sarwar at the rainfall, though before that they had been in despair zoom
Muhammad Taqi Usmani even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them zoom
Shabbir Ahmed Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair zoom
Farook Malik though before its coming they may have lost all hope zoom
Dr. Munir Munshey Prior to it, they may have given up hope before the rain actually pours down zoom
Dr. Kamal Omar And truly, they were before (the stage) that it may be sent unto them — even from (much) before this, they were surely those who go in despair zoom
Talal A. Itani (new translation) Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair zoom
Maududi although before that they were given to despair zoom
Ali Bakhtiari Nejad even though they were hopeless before it was sent down on them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Even though before they received the rain, just before this, they were in despair zoom
Musharraf Hussain Before it was sent down, they were in despair. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Even though just before He sent it down to them, they were in despair zoom
Mohammad Shafi And they were indeed in despair, before it (the rain) was sent down upon them, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His servants who were desperate for rain become happy zoom
Faridul Haque Although they had lost hope before it was sent down upon them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah though before its coming they had despaired zoom
Maulana Muhammad Ali Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E) zoom
Sher Ali Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair zoom
Rashad Khalifa Before it fell on them, they had resorted to despair. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Though before it was sent down upon them, they had shattered their hopes. zoom
Amatul Rahman Omar Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Although they were in despair before the rainfall upon them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry although before it was sent down on them before that they had been in despair zoom
Edward Henry Palmer although before it was sent down upon them they were before then confused zoom
George Sale although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing zoom
John Medows Rodwell Even they who before it was sent down to them, were in mute despair zoom
N J Dawood (2014) though before its coming they had lost all hope zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Just before receiving the rain, however, they were surely in despair. zoom
Sayyid Qutb even though a short while ago, before it was sent down upon them, they had abandoned all hope. zoom
Ahmed Hulusi Whereas before this (the rain – knowledge) came to them, they were confounded (unable to tell the difference between the reality and falsity). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Although before it was sent down on them before that they had been in despair zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Albeit before it rained they had lost hope and nursed despair zoom
Mir Aneesuddin though before it was sent down on them, (just) before it, they were in despair. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...