Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُون zoom
Transliteration Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum min shay-in subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona zoom
Transliteration-2 al-lahu alladhī khalaqakum thumma razaqakum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum hal min shurakāikum man yafʿalu min dhālikum min shayin sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah (is) the One Who created you, then He provided (for) you, then He will cause you to die then He will give you life. Is (there) any (of) your partners who does of that any thing? Glory be to Him and exalted is He above what they associate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IT IS GOD who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those beings or powers to whom you ascribe a share in His divinity do any of these things? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity zoom
M. M. Pickthall Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him) zoom
Shakir Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him) zoom
Wahiduddin Khan God is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your partners do any one of these things? Glory be to Him and exalted be He above anything they associate with Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God is He Who created you. Again, He provided for you and, again, He will cause you to die. Again, He will give you life. Is there among your ascribed associates with Him who accomplish anything of that? Glory be to Him! Exalted is He above partners they ascribe! zoom
T.B.Irving God is the One Who has created you, then provided for you; next He will cause you to die, then revive you. Are there any of your associates who can perform anything like that? Glory be to Him; Exalted is He over anything they may associate [with Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is Allah Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺! zoom
Safi Kaskas It is God who created you, then provided for you, who will cause you to die and then will give you life again. Can any of your "partners" do any of those things? May He be exalted in His glory and high above anything they associate with Him. zoom
Abdul Hye It is Allah Who has created you, then provides (sustenance) for you, then will cause you to die, then He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your partners (of Allah) who can do any of these things? Glory be to Him! Exalted is He above all that evil they associate (with Him). zoom
The Study Quran God it is Who created you, then nourished you; then He causes you to die; then He gives you life. Is there anyone among those you ascribe as partners who does aught of that? Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God who created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this Be He glorified and exalted above what they set up zoom
Abdel Haleem It is God who created you and provided for you, who will cause you to die and then give you life again. Which of your ‘partners’ can do any one of these things? Glory be to God, and exalted be He above the partners they attribute to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate zoom
Ahmed Ali It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him zoom
Aisha Bewley Allah is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your partner-gods do any of that? Glory be to Him and may He be exalted above anything they associate with Him! zoom
Ali Ünal God is He Who creates you, then He sustains you (by providing for you), and then He causes you to die and then He will bring you to life again. Are there any among the partners you associate (with God) that do anything of that? All-Glorified He is, and infinitely Exalted above what they associate (with Him) zoom
Ali Quli Qara'i It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your partners who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him] zoom
Hamid S. Aziz Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah is (He) Who created you; thereafter He provided for you; thereafter He will cause you to die; thereafter He will give you life. Is there any of your associates who performs any of these things? All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him) zoom
Muhammad Sarwar It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is the One who created you, then gave sustenance to you, then He will make you dead, then He will make you alive. Is there any one from your (so-called) ‘partners of God‘ who can do anything of that (kind)? Pure is He, and far higher than what they associate (with Him) zoom
Shabbir Ahmed Allah is He Who has created you and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Are there any of your 'partners' who can do any single one of these things? Glorious is He, and Sublimely Exalted Above the 'partners' they associate with Him zoom
Syed Vickar Ahamed It is Allah Who created you: Then He has given you the things to live; Then He will cause you to die; Then He will give you life. Are there any of your (false) 'partners' that can do even a single one of these things? Glory be to Him! And High is He above the ‘partners’ they attribute (to Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him zoom
Farook Malik It is Allah Who has created you, then provides you your daily bread, then He causes you to die, and then He will bring you back to life. Is there any of your shoraka' (associates you have set up besides Allah) who can do any of these things? Glory be to Him, and exalted be He above the shirk these people commit zoom
Dr. Munir Munshey It is Allah Who created you and provided for you. Then, He will give you death, and then He will bring you back to life. Is there any among the partners (you ascribe to Allah) who does that? Glorified is He! Far above all the partners (they ascribe) zoom
Dr. Kamal Omar Allah is That Who created you, then provided provision to you, then will cause you to die (and) afterwards will revive you. Is (there any) out of your (so-called) partners (of Allah) who may do of this to you in any form? Glory be to Him! And He became Exalted above that they associate (as partners to Him) zoom
Talal A. Itani (new translation) God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate zoom
Maududi It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is the One who created you, then provided for you, then makes you die, then makes you live. Is there any of your partners (of God) who can do any of those things? God is flawless and is above what they associate (with Him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is God Who has created you. Further, He has provided for your sustenance, then He will cause you to die, and again He will give you life. Are there any of your partners that can do any one of these things? Glory be to Him and high is He above the partners they attribute to Him zoom
Musharraf Hussain Allah created you, provided you, then will cause you to die, and then resurrect you. Which of these, if any, can your false idols do? Glory be to Him! He is exalted far above what they associate with Him as partners zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is the One who has created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up zoom
Mohammad Shafi Allah is He Who has created you, then provided you with sustenance, then causes you to die, and then brings you back to life. Are there any of those whom you worship besides Allah who can do any of these things? Glorified and exalted is He above all those whom they worship besides Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who has created you, then He assigned for you a provision to live, then He will make you taste the death and, finally, He will bring you back to life. Is there any of those whom you adore capable of doing any of the above mentioned things? Glorified is God and far above having a partner [like Jesus Christ] as the disbelievers believe zoom
Faridul Haque It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate zoom
Maulana Muhammad Ali Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him) zoom
Sher Ali It is ALLAH Who has created you, and then HE has provided for you; then HE will cause you to die, and then HE will bring you to life. Is there any of your so-called associate-gods, who can do any of these things? Glorified be HE and exalted far above that which they associate with HIM zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is He Who created you then provided for you, then He will cause you to die, and then He will give you life. Is there any such of your associates who may do any of these things? Glorified and Exalted is He above from what they associate. zoom
Amatul Rahman Omar It is Allah Who has created you, then He provides for you, then He will call you to death, (and) then He will bring you to life. Is there any of your (socalled) associate-gods who can do the least of these things? Holy is He and Highly-Exalted and far above the things they associate (with Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is the One Who created you, then granted you sustenance, then causes you to die and then will bring you back to life. Is there any of your (self-made) partners who may do any of these (works)? Holy is He (Allah) the Glorious, the Transcendent, far above these things which they associate as partners (with Him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (socalled) partners (of Allah) that do anything of that ? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate zoom
Edward Henry Palmer It is God who created you and then provided for you; and then will make you die, and then will quicken you again; is there any of your partners who can do aught of that? Celebrated be His praises, and exalted be He above what they associate with Him zoom
George Sale It is God who hath created you, and hath provided food for you: Hereafter will He cause you to die; and after that will He raise you again to life. Is there any of your false gods, who is able to do the least of these things? Praise be unto Him; and far be He removed from what they associate with Him zoom
John Medows Rodwell It is God who created you - then fed you - then will cause you to die - then will make you alive. Is there any of your companion-gods who can do aught of these things? Praise be to Him! and far be He exalted above the gods they join with Him zoom
N J Dawood (2014) God it is who has created you and given you your daily bread. He will cause you to die hereafter and will then bring you back to life. Can any of your idols do the least of these? God forbid! Glory to Him, and exalted be He above their false gods zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is Allah who has created you, and He has provided for your sustenance. He will cause you to die, and again He will give you life. Can any of your partners do a single one of those things? Glory to Him! He is above the partners they attribute. zoom
Sayyid Qutb It is God who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those whom you associate as partners with Him do any of these things? Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything which people may allege to be partners with Him. zoom
Ahmed Hulusi It is Allah who created you, and then nourished you with sustenance of life, then He will cause you to die (make you taste death) and then bring you to life (in a new dimension of existence)! Can any of your ‘alleged partners’ do these things? Exalted is HU and high from the partners they ascribe to Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He shall make you die, then He shall bring you to life; is there any of your associate-gods who does aught of that? Glory be to Him and Exalted High is He far above what they associate (with Him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is He Who brought you to being and caused you to exist and provisioned you with livelihood. He then deprives you of animate existence and at a predetermined point of time He shall resurrect you. Is there any among your predominant partners who is able to do that! Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely beyond those you incorporate with Him zoom
Mir Aneesuddin It is Allah Who created you then provided for you, then He causes you to die then He will bring to life. Is there anyone of your (presumed) partners (of Allah) who does any of those things? Glory be Him and the Exalted be He above that which they associate (with Him) as partners. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...