Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِين zoom
Transliteration Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena zoom
Transliteration-2 walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers zoom
M. M. Pickthall But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers zoom
Shakir And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust zoom
Wahiduddin Khan But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust. zoom
Abdul Hye But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers. zoom
The Study Quran But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked zoom
Abdel Haleem But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers zoom
Ahmed Ali But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well zoom
Aisha Bewley But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers. zoom
Ali Ünal But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done) zoom
Ali Quli Qara'i But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust zoom
Muhammad Sarwar But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well zoom
Muhammad Taqi Usmani But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust zoom
Shabbir Ahmed But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers zoom
Farook Malik But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors zoom
Dr. Kamal Omar But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers zoom
Maududi Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they will never wish for death because of what their hands sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers zoom
Musharraf Hussain However, they will never wish for it since they know well what their hands have stockpiled, and Allah knows well who the wrongdoers are. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked. zoom
Mohammad Shafi And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to zoom
Faridul Haque And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust zoom
Sher Ali But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well zoom
Rashad Khalifa They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and Allah knows the unjust well. zoom
Amatul Rahman Omar But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allah knows these wrong doers very well zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers zoom
Edward Henry Palmer But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers zoom
George Sale But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers zoom
John Medows Rodwell But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders zoom
N J Dawood (2014) But they will never wish for death, because of what they did; and God knows the wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will never seek death, however, because of that which their hands have sent before them. Allah is well acquainted with the sinners. zoom
Sayyid Qutb But they will never wish for it because of what their hands have wrought in this life. God is well aware of the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi But they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But never will they long for death, because of what their hands have sent forth; for Allah well knows the unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well zoom
Mir Aneesuddin And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world; and Allah has full knowledge of offenders zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...