Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers | |
M. M. Pickthall | | But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers | |
Shakir | | And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust | |
Wahiduddin Khan | | But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers. | |
Safi Kaskas | | They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust. | |
Abdul Hye | | But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers. | |
The Study Quran | | But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked | |
Abdel Haleem | | But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well | |
Aisha Bewley | | But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers. | |
Ali Ünal | | But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done) | |
Ali Quli Qara'i | | But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust | |
Muhammad Sarwar | | But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust | |
Shabbir Ahmed | | But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers | |
Farook Malik | | But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors | |
Dr. Kamal Omar | | But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers | |
Maududi | | Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they will never wish for death because of what their hands sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers | |
Musharraf Hussain | | However, they will never wish for it since they know well what their hands have stockpiled, and Allah knows well who the wrongdoers are. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked. | |
Mohammad Shafi | | And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to | |
Faridul Haque | | And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust | |
Sher Ali | | But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well | |
Rashad Khalifa | | They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and Allah knows the unjust well. | |
Amatul Rahman Omar | | But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allah knows these wrong doers very well | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will never seek death, however, because of that which their hands have sent before them. Allah is well acquainted with the sinners. | |
Sayyid Qutb | | But they will never wish for it because of what their hands have wrought in this life. God is well aware of the wrongdoers. | |
Ahmed Hulusi | | But they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But never will they long for death, because of what their hands have sent forth; for Allah well knows the unjust. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well | |
Mir Aneesuddin | | And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world; and Allah has full knowledge of offenders | |