Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُون zoom
Transliteration Ola-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones who bought the life (of) the world for the Hereafter; so not will be lightened for them the punishment and not they will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured zoom
M. M. Pickthall Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped zoom
Shakir These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped zoom
Wahiduddin Khan Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those who bought this present life for the world to come, so the punishment on them will not be lightened, nor will they be helped. zoom
T.B.Irving Those are the ones who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will not be lightened for them nor will they be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped. zoom
Safi Kaskas The punishment of those who trade this life for the Hereafter will not be lightened, and they will not be saved. zoom
Abdul Hye Those are they who have bought the life of this world for the price of the Hereafter. The punishment on them neither shall be lightened nor shall they be helped. zoom
The Study Quran It is they who have purchased the world at the price of the Hereafter; for them the punishment shall not be lightened, nor will they be helped zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported zoom
Abdel Haleem These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured zoom
Ahmed Ali They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them zoom
Aisha Bewley Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped. zoom
Ali Ünal Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession) zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped zoom
Hamid S. Aziz Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated zoom
Muhammad Sarwar They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped zoom
Shabbir Ahmed Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help zoom
Syed Vickar Ahamed These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided zoom
Farook Malik Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped zoom
Dr. Munir Munshey These are the ones who bought the life of this world at the cost of the life-to-come. Their torment will not be lightened, nor will they be helped zoom
Dr. Kamal Omar These are the people who have purchased the immediate life at the cost of the Hereafter. So the punishment shall not be lightened from them, nor shall they be helped zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped zoom
Maududi These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter) zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are the ones who traded the life of the hereafter for this world's life, their punishment will not be reduced and they will not be helped zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are the people who buy the life of the present at the price of the hereafter. Their penalty will not be lightened nor will they be helped zoom
Musharraf Hussain Such people have chosen this worldly life instead of The Hereafter; their punishment will not be lessened nor will they be helped zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported. zoom
Mohammad Shafi Those are the people who have purchased the life of this world for the Hereafter! So then the severity of the punishment shall not be lessened for them; nor shall they be helped zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are the people who have sold their [everlasting] Hereafter for [a small price of a few day of] this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them zoom
Faridul Haque These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped zoom
Maulana Muhammad Ali These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory zoom
Sher Ali These are they who have preferred the present life to the Hereafter. Their punishment shall not, therefore, be lightened, nor shall they be helped in any way zoom
Rashad Khalifa It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the people who purchased the life of the world for the life of Hereafter, so neither the torment shall be lightened from over them nor they shall be helped. zoom
Amatul Rahman Omar It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened, nor will they be helped zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped zoom
Edward Henry Palmer Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped zoom
George Sale These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped zoom
John Medows Rodwell These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped zoom
N J Dawood (2014) Such are they who buy the life of this world at the price of the life to come. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be helped zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such people trade for the life of this world at the expense of the hereafter. Their punishment will not be lightened, and they will not be helped. zoom
Sayyid Qutb Such are the ones who buy the life of this world at the price of the life to come. Their suffering shall not be alleviated, nor shall they receive any succour. zoom
Ahmed Hulusi Those are the ones who have bought the life of this world (bodily desires and pleasures) in exchange for the eternal life to come (the inner reality). Their suffering will not be lightened, nor will they be aided! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter, for them the punishment shall not be lightened, nor shall they be helped zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons who purchase the life of this world at the cost of the (life) of the hereafter, so their punishment will not be lightened nor will they be helped. (R 10) zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi All who buy the life of this world at the price of the life to come, their suffering shall not be lightened, nor shall they be promoted zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...