Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِين zoom
Transliteration FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena zoom
Transliteration-2 fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We made it a deterrent punishment for those between (in front) Hands (of them) and those after them and an admonition for those who fear (Allah). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God zoom
M. M. Pickthall And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah zoom
Shakir So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We made this an exemplary punishment for the former of them, and of succeeding generations, and an admonishment for the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing. zoom
Safi Kaskas We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God. zoom
Abdul Hye So We made this an example of punishment in front of them (own people) and to those after them (succeeding generations), and a lesson for the pious. zoom
The Study Quran So We made it an exemplary punishment for their time and for times to come, and an admonition for the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous zoom
Abdel Haleem We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing zoom
Ahmed Ali And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God zoom
Aisha Bewley We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa. zoom
Ali Ünal We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary zoom
Hamid S. Aziz Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious zoom
Muhammad Sarwar in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them — and a lesson for the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah zoom
Farook Malik Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious zoom
Dr. Munir Munshey We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious zoom
Dr. Kamal Omar So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous zoom
Maududi Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We made it an exemplary punishment for those among them and those who succeeded them, and a lesson for those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We made it a lesson in their own time, and for their descendants, and a lesson to those who are aware of God zoom
Musharraf Hussain So, We made their fate an example for their generation and those who followed them, and a clear lesson for the God-fearing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous. zoom
Mohammad Shafi We set it then as an exemplary punishment for those present at that time and for those who lived thereafter. And We made it a lesson for the pious zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to com zoom
Faridul Haque So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying zoom
Sher Ali Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God zoom
Rashad Khalifa We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus, We made this event of that town a warning to those of the present and to those after them and a lesson to the God-fearing. zoom
Amatul Rahman Omar Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing zoom
Edward Henry Palmer Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear zoom
George Sale And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious zoom
John Medows Rodwell And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing zoom
N J Dawood (2014) We made their fate an example to their own generation and to those that followed them, and a lesson to the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We made it an example for their time and later times. It was a lesson to those who have reverence. zoom
Sayyid Qutb Through that [punishment] We set an example to their own time and for all times to come, and an admonition to the God- fearing. zoom
Ahmed Hulusi This was so it can be an exemplary punishment for those who were present (who experienced this event) and their successors and a lesson for those who seek protection. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We made it an exemplary punishment to those who witnessed it and to their posterity and an admonishment to the pious ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And so We set them up as a warning and example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of Allah [’s power] zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...