Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe zoom
M. M. Pickthall As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe zoom
Shakir Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe zoom
Wahiduddin Khan As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not. zoom
T.B.Irving It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe. zoom
Safi Kaskas As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe. zoom
Abdul Hye Surely, those who disbelieve, it is the same whether you (Muhammad) warn them or don’t warn them, they will not believe. zoom
The Study Quran Truly it is the same for the disbelievers whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe zoom
Abdel Haleem As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe zoom
Ahmed Ali As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe zoom
Aisha Bewley As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman. zoom
Ali Ünal (Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe zoom
Muhammad Sarwar Those who deny your message will not believe whether you warn them or no zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe zoom
Shabbir Ahmed As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not zoom
Syed Vickar Ahamed As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe zoom
Farook Malik In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe zoom
Dr. Munir Munshey And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe zoom
Maududi As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad For those who disbelieved, it is the same if you warn them or not, they will not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe zoom
Musharraf Hussain Those who disbelieve, it is all the same for them whether you warn or not, they will not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. zoom
Mohammad Shafi For those, indeed, who suppress the Truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.] zoom
Faridul Haque As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe zoom
Sher Ali Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe. zoom
Amatul Rahman Omar As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe zoom
George Sale As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe zoom
John Medows Rodwell As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe zoom
N J Dawood (2014) As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, some people refuse to believe. It doesn’t matter whether you warn them or not. They will never believe. zoom
Sayyid Qutb For the unbelievers, it is alike whether you forewarn them or not, they will not accept the faith. zoom
Thomas Cleary As for those who scoff, it is the same to them whether you warn them or not— they do not believe zoom
Ahmed Hulusi Indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn them – they will not believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely, (as for) those who reject Faith, it is the same to them whether you have warned them or have not warned them, they will not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not zoom
Mir Aneesuddin For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi As for the kuffar, it matters not whether you warn them or do not warn them: they will not acknowledge and commit [to Allah’s authoritative power] zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...