Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity | |
M. M. Pickthall | | But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly | |
Shakir | | But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed | |
Wahiduddin Khan | | But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, those who did wrong substituted another saying —other than what was said to them— so We caused to descend on those who did wrong wrath from heaven, because they had been disobeying. | |
T.B.Irving | | Yet those who do wrong altered the Statement to something than what had been told them, so We sent a blight down from Heaven on those who did wrong since they had acted so immorally. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness. | |
Safi Kaskas | | Those who were unjust substituted words other than those given to them, so We sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience. | |
Abdul Hye | | But they did wrong by changing the word other than that which was told to them. So We sent upon those wrongdoers a punishment from the heaven because of their disobedience | |
The Study Quran | | But those who did wrong substituted a word other than that which had been said unto them. So We sent down a torment from Heaven upon those who did wrong for the iniquity they committed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed | |
Abdel Haleem | | But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress | |
Ahmed Ali | | But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed | |
Aisha Bewley | | But those who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators. | |
Ali Ünal | | Then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) So We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing | |
Ali Quli Qara'i | | But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit | |
Hamid S. Aziz | | But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality | |
Muhammad Sarwar | | The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully | |
Shabbir Ahmed | | But, the transgressors altered the Word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. And so, We sent down upon the transgressors a heavenly Requital for their drifting away from the Commands. (You became shaky in your resolve losing courage and the Sacred Land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26)) | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; So We sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (Our command) repeatedly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying | |
Farook Malik | | But the wrongdoers changed Our Words from that which they were asked to say, so We sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression | |
Dr. Munir Munshey | | But the evildoers changed the word that was prescribed to them, to one that was quite different. Therefore, from the sky We sent down a blight upon the evil doers, because they used to disobey repeatedly | |
Dr. Kamal Omar | | Then the transgressors replaced the word which was specified for them, so we sent on the transgressors Rijzan (detestable punishment) from the direction of the sky, for they were going arrogant | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior | |
Maududi | | But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But those who did wrong changed the word to something other than what was said to them. So We sent down a punishment from the sky to those who did wrong for their disobedience | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the transgressors changed a word from that which had been given them, so We sent on the transgressors a plague from heaven, because they ignored repeatedly | |
Musharraf Hussain | | The wrongdoers altered the words to somethingother than what they were taught. So, We sent down a plague from the sky for their wickedness | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in. | |
Mohammad Shafi | | But then the wicked people changed the word to one other than what they were asked to utter! We thereupon sent down upon those wicked people a disgraceful calamity from the sky because they had been transgressing.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But the unjust among them did not obey God’s commands. Due to their disobedience, We sent down upon them a sever punishment from the sky | |
Faridul Haque | | But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the harmdoers tampered with Our Words, different from that said to them, and We let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery | |
Maulana Muhammad Ali | | But those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so We sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so We descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching | |
Sher Ali | | The transgressors changed it for a word other than that which was said to them. So WE send down upon the transgressors a punishment from heaven because they were disobedient | |
Rashad Khalifa | | But the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then the unjust changed the words beside that which had been told, so We sent down upon them a scourge from heaven, in lieu of their disobedience. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the Divine will). So We sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But (those) transgressors substituted some other phrase in place of that which was said to them. So We sent down a calamity from heaven on (those) evildoers (in the form of a plague) because they were (persistently) disobeying | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allahs Obedience. (Tafsir At-Tabaree, Vol. I, Page 305) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Sinners changed the command that had been given to them. We punished them with a plague from Heaven because of their consistent rebellion. | |
Sayyid Qutb | | But the wrongdoers among them substituted other words for those which they had been given. Therefore, We let loose against them a scourge from heaven in requital for their transgression. | |
Ahmed Hulusi | | But those among them, who did wrong to themselves, changed the things that were said to them to things that were not said to them. Resultantly We disclosed from the sky (from the amygdala in their brains) suspicion (illusion; ideas that cause torment). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But those who were unjust substituted a saying other than that which had been spoken unto them, so We sent down upon those who were unjust a torment from heaven for what they used to pervert | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness | |
Mir Aneesuddin | | then those who were unjust, changed the word to other than what was said to them. So We sent down over those who were unjust punishment from the sky, because they were transgressors. (R 6) | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | But those who were offenders substituted another statement for that which had been given to them; and so We sent down upon those offenders a plague from heaven in requital for all their iniquity | |