Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُون zoom
Transliteration Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona zoom
Transliteration-2 thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful zoom
M. M. Pickthall Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful zoom
Shakir Then We raised you up after your death that you may give thanks zoom
Wahiduddin Khan Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving Then We raised you up after you had died so that you might act grateful; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful. zoom
Safi Kaskas Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks. zoom
Abdul Hye Then We raised you after your death so that you might be grateful. zoom
The Study Quran Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We resurrected you after your death that you may be appreciative zoom
Abdel Haleem Then We revived you after your death, so that you might be thankful zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We raised you after your death that haply ye may return thanks zoom
Ahmed Ali Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks zoom
Aisha Bewley Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks. zoom
Ali Ünal Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks zoom
Ali Quli Qara'i Then We raised you up after your death so that you might give thanks zoom
Hamid S. Aziz Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us) zoom
Muhammad Sarwar Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude zoom
Shabbir Ahmed Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order) zoom
Syed Vickar Ahamed Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful zoom
Farook Malik Then We raised you up after your death; so that you might be grateful zoom
Dr. Munir Munshey Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful zoom
Dr. Kamal Omar Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We revived you after your death, so that you may be appreciative zoom
Maududi Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We restored your life after you died, so you may be thankful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful zoom
Musharraf Hussain We then resurrected you after death so you might be thankful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We resurrected you after your death that you may be thankful. zoom
Mohammad Shafi We then raised you up after your death, so you might be grateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor zoom
Faridul Haque Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We raised you from your death, so that you might give thanks zoom
Maulana Muhammad Ali Then We raised you up after your stupor that you might give thanks zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful zoom
Sher Ali The We raised you up after your death that you might be grateful zoom
Rashad Khalifa We then revived you, after you had died, that you may be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made you alive after your death, so that you might be grateful. zoom
Amatul Rahman Omar Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We raised you up after your death, so that you might be grateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful zoom
Edward Henry Palmer Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful zoom
George Sale then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks zoom
John Medows Rodwell Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks zoom
N J Dawood (2014) Then We revived you from your stupor, so that you might give thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful. zoom
Sayyid Qutb But We raised you again after you had been as dead, so that you might be thankful. zoom
Ahmed Hulusi Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We raised you up after your death in order that haply you might be thankful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then We revived you and the ambitious hopes which had seemed extinguished had been revived in your bosoms so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness" zoom
Mir Aneesuddin then We raised you after your death so that you should be grateful. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...