Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful | |
M. M. Pickthall | | Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful | |
Shakir | | Then We raised you up after your death that you may give thanks | |
Wahiduddin Khan | | Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks. | |
T.B.Irving | | Then We raised you up after you had died so that you might act grateful; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful. | |
Safi Kaskas | | Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks. | |
Abdul Hye | | Then We raised you after your death so that you might be grateful. | |
The Study Quran | | Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We resurrected you after your death that you may be appreciative | |
Abdel Haleem | | Then We revived you after your death, so that you might be thankful | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We raised you after your death that haply ye may return thanks | |
Ahmed Ali | | Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks | |
Aisha Bewley | | Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks. | |
Ali Ünal | | Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks | |
Ali Quli Qara'i | | Then We raised you up after your death so that you might give thanks | |
Hamid S. Aziz | | Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us) | |
Muhammad Sarwar | | Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude | |
Shabbir Ahmed | | Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful | |
Farook Malik | | Then We raised you up after your death; so that you might be grateful | |
Dr. Munir Munshey | | Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful | |
Dr. Kamal Omar | | Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We revived you after your death, so that you may be appreciative | |
Maududi | | Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We restored your life after you died, so you may be thankful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful | |
Musharraf Hussain | | We then resurrected you after death so you might be thankful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We resurrected you after your death that you may be thankful. | |
Mohammad Shafi | | We then raised you up after your death, so you might be grateful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor | |
Faridul Haque | | Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We raised you from your death, so that you might give thanks | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We raised you up after your stupor that you might give thanks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful | |
Sher Ali | | The We raised you up after your death that you might be grateful | |
Rashad Khalifa | | We then revived you, after you had died, that you may be appreciative. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We made you alive after your death, so that you might be grateful. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We raised you up after your death, so that you might be grateful | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful. | |
Sayyid Qutb | | But We raised you again after you had been as dead, so that you might be thankful. | |
Ahmed Hulusi | | Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then We raised you up after your death in order that haply you might be thankful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Then We revived you and the ambitious hopes which had seemed extinguished had been revived in your bosoms so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness" | |
Mir Aneesuddin | | then We raised you after your death so that you should be grateful. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful | |