Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُون zoom
Transliteration Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona zoom
Transliteration-2 thumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi dhālika laʿallakum tashkurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We forgave you from after that, so that you may (be) grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful zoom
M. M. Pickthall Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful zoom
Shakir Then We pardoned you after that so that you might give thanks zoom
Wahiduddin Khan Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We pardoned you after that, so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful. zoom
Safi Kaskas Afterwards, We pardoned you so that you might give thanks. zoom
Abdul Hye Then We forgave you after that, so that you might be grateful. zoom
The Study Quran Then We pardoned you after that, that haply you may give thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful zoom
Abdel Haleem Even then We forgave you, so that you might be thankful zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks zoom
Ahmed Ali Even so, We pardoned you that you may be grateful zoom
Aisha Bewley Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks. zoom
Ali Ünal Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments. zoom
Ali Quli Qara'i Then We excused you after that so that you might give thanks zoom
Hamid S. Aziz Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us) zoom
Muhammad Sarwar Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude zoom
Shabbir Ahmed Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56) zoom
Syed Vickar Ahamed Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful zoom
Farook Malik Even then We forgave you, so that you might become grateful zoom
Dr. Munir Munshey Yet, We forgave you for that. Perhaps you would be grateful zoom
Dr. Kamal Omar Then We forgave you thereafter that you may be grateful zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We pardoned you after that, so that you might be grateful zoom
Maududi yet We pardoned you even after that so that you might become grateful zoom
Ali Bakhtiari Nejad We excused you after that, so you may be thankful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Even then, We forgave you, and there was a chance for you to be grateful zoom
Musharraf Hussain Afterwards We pardoned you so that you might be grateful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful. zoom
Mohammad Shafi Then, after that, We forgave you that you might express gratefulness! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful zoom
Faridul Haque Then after that We pardoned you so that you may be grateful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks zoom
Maulana Muhammad Ali Then We pardoned you after that so that you might give thanks zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful zoom
Sher Ali Then WE forgave you thereafter, that you may be grateful zoom
Rashad Khalifa Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We pardoned you after that, so that you might be grateful. zoom
Amatul Rahman Omar Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We pardoned you (even) after that so that you might give thanks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after that We forgave you so that you might be grateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We pardoned you after that, that haply you should be thankful zoom
Edward Henry Palmer Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful zoom
George Sale yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks zoom
John Medows Rodwell Yet after this we forgave you, that ye might be grateful zoom
N J Dawood (2014) Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Even then, We forgave you so you could show your gratitude. zoom
Sayyid Qutb Yet even after that We pardoned you, so that you might be thankful. zoom
Ahmed Hulusi After this incident We had forgiven you, that perhaps you would be grateful (realize and evaluate). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We pardoned you after that in order that you might be thankful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Yet We granted Mussa his prayer and extended to you Our mercy and forgiveness that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude" zoom
Mir Aneesuddin then We pardoned you even after that so that you should be grateful. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Yet, even after that, We blotted out your sin, so that you might [have cause to] be grateful zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...