Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:269 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَاب zoom
Transliteration Yu/tee alhikmata man yashao waman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo al-albabi zoom
Transliteration-2 yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He grants [the] wisdom (to) whom He wills, and whoever is granted [the] wisdom, then certainly he is granted good abundant. And none remembers except those (of) understanding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight zoom
M. M. Pickthall He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding zoom
Shakir He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind zoom
Wahiduddin Khan He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He gives wisdom to whom He wills. And whomever is given wisdom, then, surely, was given much good and none recollects no doubt but those imbued with intuition. zoom
T.B.Irving He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason. zoom
Safi Kaskas He gives wisdom to whom He chooses, and whoever is given wisdom is blessed abundantly. But only insightful people bear this in mind. zoom
Abdul Hye He grants wisdom to whom He wills, and whoever is granted wisdom, is indeed granted good abundantly. But none remembers except people of understanding. zoom
The Study Quran He grants wisdom to whomsoever He will. And whosoever is granted wisdom has been granted much good. Yet none remember save the possessors of intellect zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember zoom
Abdel Haleem and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind zoom
Abdul Majid Daryabadi He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding zoom
Ahmed Ali He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom zoom
Aisha Bewley He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence. zoom
Ali Ünal He grants the Wisdom to whomever He wills, and whoever is granted the Wisdom, has indeed been granted much good. Yet none except people of discernment reflect and are mindful zoom
Ali Quli Qara'i He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect zoom
Hamid S. Aziz He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He brings (the) Wisdom to whomever He decides; and whoever is brought (the) Wisdom, then he has been brought much charity (i.e., benefit); and in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects zoom
Muhammad Sarwar God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this zoom
Muhammad Taqi Usmani He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice zoom
Shabbir Ahmed He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom (17:36)) zoom
Syed Vickar Ahamed He grants wisdom to whom He pleases; And he to whom wisdom is granted, (he) receives abundant rewards; But none will grasp the Message except men of understanding zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding zoom
Farook Malik He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom is indeed given a great wealth, yet none except people of understanding learn a lesson from it zoom
Dr. Munir Munshey He grants wisdom to whomever He wants. The one given the wisdom has really been granted an abundant (and enduring) wealth. But only those with insight heed (the advice) zoom
Dr. Kamal Omar He grants wisdom to whom He thinks proper. And the one who is granted wisdom is indeed given abounding good. And does not receive admonition except men of understanding and intelligence zoom
Talal A. Itani (new translation) He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight zoom
Maududi He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things zoom
Ali Bakhtiari Nejad He gives the wisdom to whom He wants, and whoever is given the wisdom, indeed is given a lot of good, but only the people of understanding (reasonable people) take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He grants wisdom to whom He pleases, and he to whom wisdom is granted, indeed receives a benefit overflowing, but none will grasp the message except people of understanding zoom
Musharraf Hussain He gives wisdom to whom He pleases, and whoever is given wisdom has received great goodness, but only understanding people are mindful of this fact zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember. zoom
Mohammad Shafi He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, is indeed given a great wealth. And none remember it except those endowed with insight. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God grants wisdom to whoever He wills. The one who is showered with wisdom is endowed with a great wealth. Only the intelligent people mediate about these matters zoom
Faridul Haque Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He gives wisdom to whom He will, and he who is given wisdom has been given a lot of good. Yet none will remember except the owners of minds zoom
Maulana Muhammad Ali He grants wisdom to whom he pleases. And whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good. And none mind but men of understanding zoom
Muhammad Ahmed - Samira He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts zoom
Sher Ali HE grants wisdom to whom HE pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would take heed except those endowed with understanding zoom
Rashad Khalifa He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah grants wisdom to whom He pleases and he who got wisdom indeed got abundant good; and none accepts counsel but men of under" standing. zoom
Amatul Rahman Omar He grants wisdom to whomsoever He will. Indeed, he who is granted wisdom has been granted an ample good. And none would take heed except those endowed with to you and you shall not be treated unjustly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds zoom
Edward Henry Palmer He bringeth wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with minds zoom
George Sale He giveth wisdom unto whom he pleaseth, and he unto whom wisdom is given, hath received much good: But none will consider, except the wise of heart zoom
John Medows Rodwell He giveth wisdom to whom He will: and he to whom wisdom is given, hath had much good given him; but none will bear it in mind, except the wise of heart zoom
N J Dawood (2014) He gives wisdom to whom He will; and he that receives the gift of wisdom is rich indeed. Yet none remembers but those that are of good sense possessed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He grants wisdom to those He has chosen. The one who receives wisdom has received an abundant goodness. None remembers [God’s graciousness] except those of pure minds. zoom
Ahmed Hulusi He gives wisdom (the system by which the qualities of the Names are manifested) to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much benefit. And none will discern this except those with intellect and deep contemplative skills. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He grants wisdom to whom He wills, and whoever has been granted wisdom, indeed has been given abundant good; yet no one will mind but the possessors of intellects zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah confers sound judgement in choosing means and ends upon whom He will and acquaints his heart and innermost being with wisdom and wise dispensations, and he who is gifted with this divine attribute, has indeed been endowed with overflowing goodness, and all grace will abound in him. But no one reflects except those with intellectual power of perception to know, remember and judge zoom
Mir Aneesuddin He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom then he is given abundant good, but none mind except those who have understanding. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...