Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight | |
M. M. Pickthall | | He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding | |
Shakir | | He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind | |
Wahiduddin Khan | | He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He gives wisdom to whom He wills. And whomever is given wisdom, then, surely, was given much good and none recollects no doubt but those imbued with intuition. | |
T.B.Irving | | He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason. | |
Safi Kaskas | | He gives wisdom to whom He chooses, and whoever is given wisdom is blessed abundantly. But only insightful people bear this in mind. | |
Abdul Hye | | He grants wisdom to whom He wills, and whoever is granted wisdom, is indeed granted good abundantly. But none remembers except people of understanding. | |
The Study Quran | | He grants wisdom to whomsoever He will. And whosoever is granted wisdom has been granted much good. Yet none remember save the possessors of intellect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember | |
Abdel Haleem | | and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind | |
Abdul Majid Daryabadi | | He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding | |
Ahmed Ali | | He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom | |
Aisha Bewley | | He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence. | |
Ali Ünal | | He grants the Wisdom to whomever He wills, and whoever is granted the Wisdom, has indeed been granted much good. Yet none except people of discernment reflect and are mindful | |
Ali Quli Qara'i | | He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect | |
Hamid S. Aziz | | He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He brings (the) Wisdom to whomever He decides; and whoever is brought (the) Wisdom, then he has been brought much charity (i.e., benefit); and in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects | |
Muhammad Sarwar | | God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this | |
Muhammad Taqi Usmani | | He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice | |
Shabbir Ahmed | | He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom (17:36)) | |
Syed Vickar Ahamed | | He grants wisdom to whom He pleases; And he to whom wisdom is granted, (he) receives abundant rewards; But none will grasp the Message except men of understanding | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding | |
Farook Malik | | He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom is indeed given a great wealth, yet none except people of understanding learn a lesson from it | |
Dr. Munir Munshey | | He grants wisdom to whomever He wants. The one given the wisdom has really been granted an abundant (and enduring) wealth. But only those with insight heed (the advice) | |
Dr. Kamal Omar | | He grants wisdom to whom He thinks proper. And the one who is granted wisdom is indeed given abounding good. And does not receive admonition except men of understanding and intelligence | |
Talal A. Itani (new translation) | | He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight | |
Maududi | | He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He gives the wisdom to whom He wants, and whoever is given the wisdom, indeed is given a lot of good, but only the people of understanding (reasonable people) take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He grants wisdom to whom He pleases, and he to whom wisdom is granted, indeed receives a benefit overflowing, but none will grasp the message except people of understanding | |
Musharraf Hussain | | He gives wisdom to whom He pleases, and whoever is given wisdom has received great goodness, but only understanding people are mindful of this fact | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember. | |
Mohammad Shafi | | He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, is indeed given a great wealth. And none remember it except those endowed with insight. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God grants wisdom to whoever He wills. The one who is showered with wisdom is endowed with a great wealth. Only the intelligent people mediate about these matters | |
Faridul Haque | | Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He gives wisdom to whom He will, and he who is given wisdom has been given a lot of good. Yet none will remember except the owners of minds | |
Maulana Muhammad Ali | | He grants wisdom to whom he pleases. And whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good. And none mind but men of understanding | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts | |
Sher Ali | | HE grants wisdom to whom HE pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would take heed except those endowed with understanding | |
Rashad Khalifa | | He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah grants wisdom to whom He pleases and he who got wisdom indeed got abundant good; and none accepts counsel but men of under" standing. | |
Amatul Rahman Omar | | He grants wisdom to whomsoever He will. Indeed, he who is granted wisdom has been granted an ample good. And none would take heed except those endowed with to you and you shall not be treated unjustly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding | |