Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:226 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Lillatheena yu/loona min nisa-ihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For those who swear (off) from their wives (is a) waiting (of) four months, then if they return - then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months: if they revert to conciliation, surely, God is most forgiving and ever merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For those who vow abstinence from their wives, await four months. Then, if they changed their minds, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Those who fail to [have intercourse with] their wives, should lie low for four months longer. If they should then change their minds, well God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months. If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas To those who swear not to have sexual relations with their wives, there is a waiting period of four months; if they change their minds, God is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye For those who swear for abstinence (sexual relation) from their wives, must wait 4 months. Then if they reconcile, surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Those who forswear their wives shall wait four months. And if they return, God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful zoom
Abdel Haleem For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley Those who swear to abstain from sexual relations with their wives can wait for a period of up to four months. If they then retract their oath, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal For those who vow abstinence from their wives there is a respite of four months. Then, if they go back on their vow (within this period by atoning), then surely God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i For those who forswear their wives shall be a waiting for four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz Those who take an oath of abstention from their wives, they must wait four months; but if they break their vow Allah is Forgiving and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the ones who forswear their women (is) a wait of four months; so in case they concede, (i.e., if they change the minds) then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Those who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who swear to abstain from their wives have four months of waiting. Therefore, if they revert back, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful zoom
Shabbir Ahmed Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)) zoom
Syed Vickar Ahamed For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting for four months is approved; If then they return, surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik Those who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Those who swear to sever (sexual) relations with their wives, have to wait four months. If they change their mind (during this period) then, (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar For those who take an oath not to have sexual relations with their wives is a waiting period extending to four months. Then if they made amends (within this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad For those who swear off their wives (not to have intercourse with them) is a wait of four months. But If they return (and change their mind), God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting period for four months is ordained. If then they return, God is the Oft-Forgiving, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain For those who take an oath to separate fromtheir wives, the waiting period is four months, but if they go back on their oath, then they will find Allah Forgiving, Most Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For those who abstain from their wives, they shall be given four months. If they cease, then God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi For those who vow to keep themselves away from their wives, there is a waiting period of months. But if they go back on their oaths meanwhile, surely Allah is forgiving, merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If a man swears by God that he will not sleep with his wife any more, he has four month of separation (cooling off) period to make reconciliation. If he decides to take his wife back, God [will not hold him responsible for his swearing as God] is the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque Those who swear not to touch their wives have four months’ time; so if they turn back during this period, indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; then if they go back, Allah is surely Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful zoom
Sher Ali For those who vow abstinence from their wives, the maximum period of waiting is four months. Then if they go back to their normal relationship, surely ALLAH is Most forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For those who swear off from going to their wives is an awaiting of four months; hence if they go back in this period, then Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Those who vow (to abstain) from their wives, (the maximum) period of waiting (for them) is four months (after which divorce becomes inevitable), then if they (are reconciled within four months and) revert (to their normal relations), then, surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And for those who swear not to go near their wives, there is a (reconsideration) period of four months. So, if (during this period) they resume their relations, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Those who swear off from their women, they must wait four months; but if they break their vow God is forgiving and merciful zoom
George Sale They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful zoom
N J Dawood (2014) Those that renounce their wives on oath must wait four months. If they change their minds, God is forgiving and compassionate; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who take an oath to abstain from their wives, they should wait four months. If they return [to their wives], Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi For those who swear not to approach their wives, there is a waiting period of four months. If they revert from their word, indeed Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For those who swear to abstain from their wives, there shall be a waiting of four months; so if then they revert, surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those of you who make an oath to abstain from approaching your wives must not exceed four months. Should they reconcile with their own hearts and with Allah thereby resuming their normal relationship, they shall find Allah Ghafurun and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin For those who swear to be away from their women (wives), is waiting (i.e. they should not go to them) for four months, then if they go back, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...