Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:224 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيم zoom
Transliteration Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan li-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 walā tajʿalū l-laha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū watattaqū watuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not make Allah's (name) an excuse in your oaths that you do good, and be righteous and make peace between [the] people. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness and the promotion of peace between men: for God is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things zoom
Shakir And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing zoom
Wahiduddin Khan Do not make God a pretext, when you swear by Him, to avoid doing good, being righteous and making peace between people. God is all hearing and all knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And make God not an obstacle with your sworn oaths to your being good, and being Godfearing, and making things right among humanity. And God is Hearing, Knowing. zoom
T.B.Irving Do not use God as an excuse in your oaths, to keep yourselves from being virtuous, doing your duty, and improving matters among mankind God is Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not use Allah’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Do not use your oaths to God as an excuse for not doing good, being mindful of God, and making peace between people. God hears all and knows all. zoom
Abdul Hye And don’t make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against your doing good, acting piously, and making peace among people. Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran And make not God a hindrance, through your oaths, to being pious and reverent and to making peace between people. And God is Hearing, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Listener, Knower zoom
Abdel Haleem [Believers], do not allow your oaths in God’s name to hinder you from doing good, being mindful of God and making peace between people. God hears and knows everything zoom
Abdul Majid Daryabadi And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing zoom
Ahmed Ali Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything zoom
Aisha Bewley Do not, by your oaths, make Allah a pretext to avoid good action and having taqwa and putting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal (Do not make thoughtless oaths by God,) and do not (in striving to keep your oaths) make Him a hindrance by your oaths to doing greater good, acting from piety, and making peace among people. And God is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz Make not Allah an excuse in your oaths against doing good and observing your duty to Him, and make peace amongst men, for Allah is both Hearer  and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not make Allah an object for your oaths (i.e., idle oaths) (as an excuse) against being benign and pious, and acting righteously (Or: reconciling) among mankind, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Do not swear by God not to do good things, or have piety, or make peace among people. God is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not make (the name of) Allah the subject of your oaths against your doing good, fearing Allah and setting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed Let not your senseless oaths in the name of Allah deter you from doing good to others, from being mindful of Divine Laws, and from making peace between people. Allah is Hearer, Knower zoom
Syed Vickar Ahamed And do not make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting rightly, and making peace between persons; And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing zoom
Farook Malik Do not use Allah's name in your oaths as an excuse to prevent you from dealing justly, guarding against evil and making peace between people; Allah hears and knows everything zoom
Dr. Munir Munshey Do not let your oaths in Allah´s name be an excuse against your doing good _ acting piously, and keeping peace between people. And Allah is the all-Hearing and the all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar And do not make Allah an excuse (a barrier, or a target) in your oaths against your doing good and becoming obedient and mahead of state reforms among people. And Allah is All-Hearer, All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower zoom
Maududi Do not use Allah´s name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not make God object of your oaths (do not swear by God) to hold back from doing good and controlling yourselves and making peace between the people. God hears all and knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not make God an excuse in your promises against doing good, or acting right, or making peace between people. For God is the One who hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain Do not make your oaths in the name of Allah an excuse to stop you from doing good, being mindful, and reconciling people who are undergoing some marital dispute; Allah is the Hearer, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Hearer, Knower. zoom
Mohammad Shafi And make not Allah but a front for your oaths, just to create a false impression among mankind that you're good, pious and a reformer. Allah listens, knows zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not swear to God casually in order to gain the trust and the respect of the people. Be mindful of your duties to God and make peace between the people. Remember that God Hears everything and that He Knows everything zoom
Faridul Haque And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not make Allah a deterrent through your oaths, that you be righteous, cautious, and reform between people. Surely, Allah is Hearing and Knowing zoom
Maulana Muhammad Ali And make not Allah by your oaths a hindrance to your doing good and keeping your duty and making peace between men. And Allah is Hearing, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not make God a subject/target to your oaths that you be righteous and fear and obey (God) and correct/reconciliate between the people, and God (is) hearing/listening, knowledgeable zoom
Sher Ali And make not ALLAH a target for your oaths that you may thereby abstain from doing good and acting righteously and making peace between men. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Do not subject GOD's name to your casual swearing, that you may appear righteous, pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And make not Allah the target of your oaths that you may take oath for not doing good and nor fearing Allah and nor making peace between men; and Allah Hears, Knows. zoom
Amatul Rahman Omar And make not Allah an excuse through your oaths, that you may (thereby) abstain from doing good and from becoming secure against evil and from setting the affairs right and from making peace between various people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And because of your oaths, do not use (the Name of) Allah as an excuse for refraining from doing good (to the people), becoming Godfearing and making peace amongst people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And make not Allahs (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer Make not God the butt of your oaths, that ye will keep clear and fear and make peace amongst men, for God both hears and knows zoom
George Sale Make not God the object of your oaths, that ye will deal justly, and be devout, and make peace among men; for God is he who heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell Swear not by God, when ye make oath, that ye will be virtuous and fear God, and promote peace among men; for God is He who Heareth, Knoweth zoom
N J Dawood (2014) And do not make God, when you swear by Him, a means to prevent you from dealing justly, from fearing Him, and from making peace among people. God hears all and knows all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not use Allah’s name as an excuse in your oaths to keep you from doing goodness. Be righteous and make peace among people. Allah is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Ahmed Hulusi Do not let the oaths you make in the name of Allah prevent you from doing good, seeking protection and making peace between people. Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not make Allah, because of your swearing (by Him) , an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace among people; and Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not abuse Allah’s Eternal Name in acts of swearing when referring to Allah in binding you to a false statement or an act or in refusing to make peace. Make reparations for your oath and correct the incorrect so that reputations are maintained and piety is credited for the sake of reverence and the ability to create peace among people, and your affirmation is as sacred as an oath. Revere Allah; Who is Sami’un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun zoom
Mir Aneesuddin And do not make Allah, because of your oaths, a hindrance in your righteousness and guarding (against evil) and effecting reconciliation between human beings, and Allah is Hearing, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...