Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:201 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّار zoom
Transliteration Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari zoom
Transliteration-2 wamin'hum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati ḥasanatan waqinā ʿadhāba l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And from those who say, "Our Lord! Grant us in the world good and in the Hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the Fire." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire" zoom
M. M. Pickthall And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire." zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!" zoom
Shakir And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire zoom
Wahiduddin Khan But there are others who pray, Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among them are some who say: Our Lord! Give us benevolence in the present and benevolence in the world to come and protect us from the punishment of the fire! zoom
T.B.Irving There is another kind who says: Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.” zoom
Safi Kaskas Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell." zoom
Abdul Hye And of them there are those who say: "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the fire!" zoom
The Study Quran But among them are those who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and shield us from the punishment of the Fire! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire." zoom
Abdel Haleem others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter,and save us from the torment of the Fire zoom
Ahmed Ali But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell." zoom
Aisha Bewley And there are others who say, ´Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire.´ zoom
Ali Ünal And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire." zoom
Ali Quli Qara'i And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire." zoom
Muhammad Sarwar Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire" zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet there is another among them who says: .Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire zoom
Shabbir Ahmed And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire." zoom
Syed Vickar Ahamed And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire." zoom
Farook Malik But there are others who say: "Our Lord! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire." zoom
Dr. Munir Munshey Among people are some who say, "Grant us the blessings in this life, as well as the blessings in the life-to-come, and save us from the torment of hell." zoom
Dr. Kamal Omar And amongst them is the one who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us good in this immediate world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) And among them is he who says, 'Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.' zoom
Maududi Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And among them, some say: our Master, give us good in this world and good in the hereafter, and protect us from the punishment of the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then there are those who say, “Our Lord, give us good in the present and good in the hereafter, and save us from the torment of the fire. zoom
Musharraf Hussain But others pray: “Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of the Fire”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire. zoom
Mohammad Shafi And among them are those who say, "Our Lord! Give us that which is good in this world, and that which is good in the Hereafter. And save us from punishment of the Fire!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some will pray: “O Lord, please give us the best in this world as well as the best in Hereafter and spare us from the Fire of Hell.&rdquo zoom
Faridul Haque And among them are some that say, "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire. zoom
Maulana Muhammad Ali And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture." zoom
Sher Ali And of them there are some who say, `Our Lord grant us good in this world as well as good in the world to come, and save us from the torment of the fire zoom
Rashad Khalifa Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And someone says like this, 'O our Lord give us good in the world and give us good in the Hereafter and save us from the torment of the Hell zoom
Amatul Rahman Omar And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire' zoom
Edward Henry Palmer And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire! zoom
George Sale And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire zoom
John Medows Rodwell And some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire." zoom
N J Dawood (2014) And there are some who say: ‘Lord, give us what is good both in this world and in the world to come, and keep us from the torment of the Fire.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Some people say, “Our Lord, give us blessings in this world and the next, and keep us from the torture of the fire.” zoom
Ahmed Hulusi And some say, “Our Rabb, give us bounties (the experience of the beauties of the Names) in the world, and bounties (the beauties of the Names in our essence) in the eternal life to come; protect us from the fire (of falling into separation).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But there are some who say: ' Our Lord! grant us good in this world and good in the world to come, and save us from the torment of the Fire ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There are also others whose thoughts are upon both this world and the world to come. They invoke Allah to bestow upon them His efficacious grace here and Hereafter and to save their bodies and minds from suffering inflicted by the Fire zoom
Mir Aneesuddin And of them are those who say, "Our Fosterer ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...