Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:188 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Wala ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali alnnasi bial-ithmi waantum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 walā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili watud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa-antum taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not eat your properties among yourselves wrongfully and present [with] it to the authorities so that you may eat a portion from (the) wealth (of) the people sinfully while you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others zoom
M. M. Pickthall And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property zoom
Shakir And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know zoom
Wahiduddin Khan Do not consume one anothers property by unjust means, nor offer it as a bribe to the authorities, so that you may deliberately and wrongfully devour a part of other peoples wealth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And consume not your wealth between yourselves in falsehood, nor let it down in bribes to the ones who judge so that you consume a group of people’s wealth among humanity in sin while you know. zoom
T.B.Irving Do not eat up one another´s wealth to no good purpose, nor try to bribe authorities with it so you may consume a share of [other] people´s wealth viciously while you realize [what you are doing]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin. zoom
Safi Kaskas Do not abuse other people's wealth using wrong means, and do not bribe authorities in order to take possession of other people's wealth knowingly and sinfully. zoom
Abdul Hye Don’t seize one another’s property unjustly, nor bribe the rulers so that you may seize a portion of the property of others sinfully and knowingly. zoom
The Study Quran And devour not your property among yourselves falsely, nor proffer it to judges that you may knowingly devour a part of people’s property sinfully zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know zoom
Abdel Haleem Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property zoom
Abdul Majid Daryabadi And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know zoom
Ahmed Ali And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others zoom
Aisha Bewley Do not devour one another´s property by false means nor offer it to the judges as a bribe, trying through crime to knowingly usurp a portion of other people´s property. zoom
Ali Ünal (Eat and drink, but do the kinds of worship that help you to control your soul such as the Fast.) And do not consume your wealth among yourselves in false ways (in vanities, sins and crimes such as theft, usurpation, bribery, usury, and gambling); nor proffer it to those in authority so that you may sinfully consume a portion of other people’s goods, and that knowingly zoom
Ali Quli Qara'i Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so] zoom
Hamid S. Aziz Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of other men sinfully and knowingly zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not eat up your riches among yourselves untruthfully and do not proffer them to the judges, that you may viciously eat up some (i.e. a portion; literally a group) of other men's riches, (while) you know (it) zoom
Muhammad Sarwar Do not use your property among yourselves in illegal ways and then deliberately bribe the rulers with your property so that you may wrongly acquire the property of others zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not eat up each other‘s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so) zoom
Shabbir Ahmed (When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden.) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society zoom
Syed Vickar Ahamed And do not eat up one another's property among yourselves for show or pettiness, and do not use it as bribe for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly (even) a little of (other) peoples property zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful] zoom
Farook Malik Do not misappropriate one another’s property unjustly, nor bribe the judges, in order to misappropriate a part of other people’s property, sinfully and knowingly zoom
Dr. Munir Munshey Do not usurp each other´s possessions unfairly _ by foul means and fraud. Do not, knowingly and sinfully, give (bribes, or false) statements to a judge (or others in authority, intending) to usurp the (rights and) possessions of others zoom
Dr. Kamal Omar And do not devour your wealth among yourselves in an undesirable way, and do not reach through them the officials (bribing them) so that you may be able to get something which belongs to other people — committing sin, while you clearly know (what belongs to the others as their wilful right) zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not consume one another's wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people's wealth illicitly, while you know zoom
Maududi Do not usurp one another´s property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not falsely eat up one another's properties among yourselves, and do not offer it (as bribe) to judges so that you eat up from a portion of people's properties sinfully while you know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not consume your property among yourselves in vanity, nor use it as bribes for the judges, with intent that you may consume wrongfully and knowingly, a little of other people’s property zoom
Musharraf Hussain Do not misuse your wealth by spending itamongst yourselves for wrong purpose, or by deliberately bribing judges to misuse a part of other people’s wealth wrongfully zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know! zoom
Mohammad Shafi And usurp not property of one another among yourselves falsely, and bribe the authorities therewith in order to knowingly misappropriate part of others' property.h to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not devour each others’ property illicitly neither bribe a judge to make an unjust decision in your favor; you know very well that it is wrong zoom
Faridul Haque And do not unjustly devour the property of each other, nor take their cases to judges in order that you may wrongfully devour a portion of other peoples’ property on purpose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not consume your wealth between you in falsehood; neither propose it to judges, in order that you sinfully consume a portion of the people's wealth, while you know zoom
Maulana Muhammad Ali And swallow not up your property among yourselves by false means, nor seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not eat/consume your properties/wealths between you with the falsehood and you push down (as a means to approach) with it, to the rulers/governors to eat a group (portion) from the people's properties/wealths with a sin/crime and you know zoom
Sher Ali And do not devour your property among yourselves by false means and offer it not as bribe to the authorities that you may devour a part of the wealth of other people wrongfully while you know zoom
Rashad Khalifa You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do not eat up unjustly the property of each other among yourselves and nor' convey their cases to the authorities for devouring unlawfully some portion of the property of the people knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar Do not appropriate one another's property with inequity (and by false means) nor seek to gain access thereby to the authorities so that you may appropriate a portion of (other) people's property by sinful means (and bribery) and that (too) knowingly (that you have no right to do so) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not eat up one another’s wealth amongst yourselves through injustice, nor take wealth to the authorities (as a bribe) so that, this way, you may (also) swallow a portion of others’ wealth unfairly, whilst you are aware (that this is a sin) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And eat up not one anothers property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly zoom
Edward Henry Palmer Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that ye may devour a part of the wealth of men sinfully, the while ye know zoom
George Sale Consume not your wealth among your selves in vain; nor present it unto judges, that ye may devour part of men's substance unjustly, against your own consciences zoom
John Medows Rodwell Consume not your wealth among yourselves in vain things, nor present it to judges that ye may consume a part of other men's wealth unjustly, while ye know the sin which ye commit zoom
N J Dawood (2014) Do not devour one another‘s property by unjust means, nor bribe the judges with it in order that you may wrongfully and knowingly devour other people‘s possessions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not absorb your property among yourselves for vain reasons. Do not use it to bribe judges so that you may wrongfully and purposely absorb other people’s property. zoom
Ahmed Hulusi Do not consume the goods between you in a manner that goes against the truth. And do not deliberately run to the rulers to unjustly consume the goods of others, even though you know otherwise. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not devour your property among yourselves by wrongful means, nor offer it as a bribe to judges, with intent that you may unlawfully swallow up a portion of other people's property, while you know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not usurp others’ possessions unlawfully and present bribes to their judges to sway their discernment so that you sinfully devour a part of peoples’ possessions being aware of your evil doings zoom
Mir Aneesuddin And do not swallow up your wealth among yourselves by false means nor present it to the judges (officials, as bribe),so as to sinfully swallow up part of the wealth of other people, when you do know it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...