Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:166 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَاب zoom
Transliteration Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu al-asbabu zoom
Transliteration-2 idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wara-awū l-ʿadhāba wataqaṭṭaʿat bihimu l-asbāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When will disown those who were followed [from] those who followed and they will see the punishment, [and] will be cut off for them the relations. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces zoom
M. M. Pickthall (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off zoom
Shakir When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder zoom
Wahiduddin Khan When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When they will clear themselves—those who were followed from those who followed them—and they will see the punishment, all cords will be cut asunder from them. zoom
T.B.Irving When those who been following them free themselves from those they have been following and they see the torment, their bonds will be cut off from them! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off. zoom
Safi Kaskas When those who were followed disown their followers, and they all see punishment and are at their wit's end, zoom
Abdul Hye (On that Day) those (leaders) who were followed will disown (declare innocent of) those who followed them when they will see the punishment, and then all relations will be cut off between them. zoom
The Study Quran when those who were followed disavow those who followed, and they see the punishment, while all recourse will be cut off from them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them zoom
Abdel Haleem When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed zoom
Abdul Majid Daryabadi When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords zoom
Ahmed Ali When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed zoom
Aisha Bewley When those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut, zoom
Ali Ünal At that time those who were followed (in the world as elders, heads, or leaders and loved as only God is to be loved) disown those who followed them and declare themselves innocent of their evil deeds, and they see the punishment, and the relations between them are cut off zoom
Ali Quli Qara'i When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off zoom
Hamid S. Aziz When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off zoom
Muhammad Sarwar When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers zoom
Muhammad Taqi Usmani (Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder zoom
Shabbir Ahmed (On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them zoom
Syed Vickar Ahamed Then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): They would see the Penalty, and all relations between them would be cut off zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship] zoom
Farook Malik On that Day those leaders who were being followed, when faced with their punishment, will renounce those who followed them and the bonds which united them will break asunder zoom
Dr. Munir Munshey As they see the torment, those (leaders of the unbelievers) who led others would disown (any liability for the sins of) their followers. Their ties (of fraternity and fellowship) would thus break off zoom
Dr. Kamal Omar When disowned those who were obeyed, those who obeyed; and they witnessed the punishment, and all the relationships among them got severed zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed zoom
Maududi When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off zoom
Ali Bakhtiari Nejad When those who were followed disown those who followed (them) and they see the punishment and all their means cut off zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then those who are followed will clear themselves of those who follow them. They will see the penalty, and all relations between them would be severed zoom
Musharraf Hussain On Judgement Day, the followers of idolswill be disowned by the idols they served, and they will see the punishment, and their ties with these idolstorn to shreds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them. zoom
Mohammad Shafi When those who were followed disown their followers, and they see the punishment, and their mutual relations are torn asunder!!h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When God passes His Judgment upon the disbelievers, the very leaders who were used to “guide” them will refuse to acknowledge them as their bonds will be cut off zoom
Faridul Haque (The day) when the leaders will be disgusted with their followers - and they shall see their punishment, and all their links will be cut off zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off zoom
Maulana Muhammad Ali When those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder zoom
Muhammad Ahmed - Samira When those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them zoom
Sher Ali Could they but see when those who were followed shall disown their followers and shall see the punishment and all their ties shall be cut asunder zoom
Rashad Khalifa Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When those who were followed would be disgusted with their followers and would see the torment and all their ties shall be cut asunder. zoom
Amatul Rahman Omar (At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when those (leaders of the disbelievers) who were followed would be disgusted with their followers and (they all) would see (Allah’s) torment and all their means and resources would be cut off zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder zoom
Edward Henry Palmer When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder zoom
George Sale When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder zoom
John Medows Rodwell When those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder zoom
N J Dawood (2014) When they face their punishment those who were followed will disown their followers, and the bonds which now unite them will break asunder. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then the [sinful] role models will distance themselves from those [fans] who followed. They will see the penalty, and all their relationships will be stopped. zoom
Ahmed Hulusi When those who are followed see the suffering awaiting their followers, they will walk away and disown them. When the truth becomes apparent, the tie between them will be severed! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When would those that were followed disown those who followed and they would see the torment and their ties (between them) are cut asunder zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then those who were authoritatively followed would declare their innocence distinguishing themselves from those who followed their path. No sooner do they perceive the penalty imposed for the evil wrought by want of thought,than the ties of their common belief would have been severed zoom
Mir Aneesuddin When they see the punishment, those who were followed will disown those who followed (them) and their relations with them will be cut off, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...