Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:163 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيم zoom
Transliteration Wa-ilahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu zoom
Transliteration-2 wa-ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa l-raḥmānu l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And your God (is) God one (only); (there is) no god except Him, the Most Gracious, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace zoom
M. M. Pickthall Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful zoom
Shakir And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan Your God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And your God is One God. There is no god but He, The Merciful, The Compassionate. zoom
T.B.Irving Your God is God Alone there is no deity except Him, the Mercy-giving, the Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Your God is one God. There is no God but Him, the Merciful-to-all, the Mercy Giver. zoom
Abdul Hye And your deity is One (Allah); there is no one worthy of worship but Him, the Beneficent, the Merciful. zoom
The Study Quran Your God is one God, there is no god but He, the Compassionate, the Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful zoom
Abdel Haleem Your God is the one God: there is no god except Him, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy zoom
Abdul Majid Daryabadi And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful zoom
Ahmed Ali Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful zoom
Aisha Bewley Your God is One God. There is no god but Him, the All-Merciful, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal (So, O people, refrain from concealing the truths and from disbelieving, and do not seek in vain a source of help and another refuge for yourselves. For) Your God is One God; there is no deity but He, the All-Merciful, the All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i Your god is the One God, there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful zoom
Hamid S. Aziz Your God is one God; there is no God but He, the Compassionate, the Mercifu zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And your God is One God; there is no god except He, The All-Merciful, The Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Our Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Your god is one God: There is no god but He, the All-Merciful, the Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed And (remember that) your God is One God. There is no god but He, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. (And it is His Law alone that is operative in the entire Universe) zoom
Syed Vickar Ahamed And your God is One (Allah): There is no god but He, The Most Gracious (Ar-Rahman)— The Most Merciful (Ar-Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful zoom
Farook Malik Your God is one God; there is no one worthy of worship except Him, the Compassionate, the Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Your God is only One, (Allah). There is no god but He, the most Merciful, the most Beneficent zoom
Dr. Kamal Omar And your Ilah is One Ilah. There is no god except He. Bestower of unlimited mercy, Continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate zoom
Maududi Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your god is the One god, there is no god except Him, the beneficent and the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And your God is One God. There is no god but He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain Your God is one God; there is no God beside Him, the Kind, the Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi And the Being worthy of your worship is the One, and Only! None is worthy of worship other than He, the Gracious, the Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that your Lord is the only God. There is no God but Him; the Most Merciful, the Most Forgiving zoom
Faridul Haque Your God is One God; there is no God except Him - the Most Gracious, the Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And your God is one God; there is no God but He! He is the Beneficent, the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your God, (is) one God, (there is) no God except He, the merciful, the most merciful zoom
Sher Ali And your God is One God; there is no God but HE, the Gracious, the Merciful zoom
Rashad Khalifa Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your God is one God, there is no God but He most Gracious and Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And your God is One God, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Most Gracious, the Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your God is One God. There is no God but He, the Most Kind, the Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Your God is one God; there is no God but He, the merciful, the compassionate zoom
George Sale Your God is one God, there is no God but He, the most merciful zoom
John Medows Rodwell Your God is one God: there is no God but He, the Compassionate, the Merciful zoom
N J Dawood (2014) Your God is one God. There is no god but Him. He is the Merciful, the Compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your God is One God. No god is there except Him, the Most Gracious, the Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi That which you have come to accept as your God is One (the One and only! The incalculable ‘ONE’ness far beyond any concept of multiplicity). There is no deity-god, only HU, the Rahman, the Rahim (HU has created everything from His grace and the qualities of His Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your God is One God. There is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Your Allah is One Ilah; there is no Ilah but Him, AL-Rahman and AL-Rahim zoom
Mir Aneesuddin And your God is One God, there is no god except Him, the Beneficent, the Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...