Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:160 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيم zoom
Transliteration Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu zoom
Transliteration-2 illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wabayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa-anā l-tawābu l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed]. Then those, I will accept repentance from them, and I (am) the Acceptor of Repentance, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace zoom
M. M. Pickthall Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful zoom
Shakir Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful zoom
Wahiduddin Khan But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate. zoom
T.B.Irving except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye except those who repent, reform (their ways), and declare (the truth). For those, I will accept repentance for them, and I am the Receiver of repentance, the Merciful. zoom
The Study Quran save such as repent, and make amends, and make clear. They are those unto whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful zoom
Abdel Haleem unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful zoom
Ahmed Ali But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful zoom
Aisha Bewley except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful zoom
Hamid S. Aziz Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful zoom
Shabbir Ahmed Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful zoom
Farook Malik except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful zoom
Maududi I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except those who repented and straightened out and stated (the truth), so those I will turn to them, and I am the acceptor of repentance and the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain but if they repent, reform themselves and openly declare faith then I shall accept their repentance; I am the Accepter of repentance and the Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi Except for those who repent and reform, and make themselves transparent. Those are the ones upon whom I bestow forgiveness. And forgiving and merciful, I am zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy zoom
Faridul Haque Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful zoom
Sher Ali But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful zoom
Rashad Khalifa As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who repent and amend and make manifest then I shall accept their repentance and I am the only Relenting Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who repent, mend (their) ways and make known (the truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful zoom
George Sale But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful zoom
John Medows Rodwell But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful zoom
N J Dawood (2014) except those that repent and mend their ways and make known the Truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Exempt are those who repent and make amends and openly declare [the truth]. From them, I accept repentance. I am Responsive, Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Except those among them who repent (admit and comprehend their mistake and rigorously abstain from it) and those who correct themselves (abandon their wrongful environment) and those who speak the truth. I am the Tawwab and the Rahim (I accept repentance and enable the experience of favorable outcomes as a result of it). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who repent, and amend (themselves) and make manifest (the truth) . These it is unto whom I turn (mercifully; and I am the Oft-Returning (to mercy) , the Merciful (to people) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim zoom
Mir Aneesuddin except those who repent and amend and make clear ( the truth which they were hiding). Then those are the persons towards whom I turn (mercifully) and I am the Accepter of repentance, the Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...