Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِين zoom
Transliteration Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance. So not profited their commerce and not were they guided-ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere] zoom
M. M. Pickthall These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction zoom
Shakir These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction zoom
Wahiduddin Khan Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those who bought fallacy for guidance, so their trade was not bettered nor had they been ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving Those are the ones who have purchased error at the price of guidance, while their bargain does n them nor have they been guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas They have sold guidance for error, what an unprofitable trade; they have not been guided. zoom
Abdul Hye These are they who have purchased error for guidance, so their business is profitless and they are not guided. zoom
The Study Quran It is they who have purchased error at the price of guidance. Their commerce has not brought them profit, and they are not rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided zoom
Abdel Haleem They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided zoom
Ahmed Ali They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way zoom
Aisha Bewley Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided. zoom
Ali Ünal Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, but their trade has brought no profit, and they have no way out to escape it zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided zoom
Hamid S. Aziz Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided zoom
Muhammad Sarwar They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path zoom
Shabbir Ahmed They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction zoom
Syed Vickar Ahamed These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided zoom
Farook Malik These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided zoom
Dr. Munir Munshey Such ones have traded away the guidance for fallacy and falsehood. Gain is not what their bargain brought them. They are not guided zoom
Dr. Kamal Omar Those are they who have purchased ignorance in place of guidance, so their business brought no profit, and they were not those who find guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided zoom
Maududi These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those who traded the misguidance for the guidance, so their trade was not profitable, and they were not guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These have bartered guidance for error, their business is profitless, and they have lost their way zoom
Musharraf Hussain They have chosen error instead of guidance; their bargain is without profit, and they aren’t rightly guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. zoom
Mohammad Shafi These are the people who bartered away right guidance for straying away therefrom. But their barter deal benefited them not, and they failed to become guided zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These hypocrites buy the “darkness” paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all zoom
Faridul Haque These are the people who purchased error in exchange of guidance - so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided zoom
Maulana Muhammad Ali These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided zoom
Sher Ali These are they who have bartered away guidance for error, but their traffic has brought them no gain, nor are they rightly guided zoom
Rashad Khalifa It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are those people who purchased error for guidance but their trade earned them no profit, and they indeed knew not the way of trading. zoom
Amatul Rahman Omar It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided zoom
Edward Henry Palmer Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided zoom
George Sale These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed zoom
John Medows Rodwell These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all zoom
N J Dawood (2014) Such are those that barter guidance for error: they profit nothing, nor are they on the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have traded guidance for error. They do not profit from their devices, and they are not guided. zoom
Sayyid Qutb These are the ones who barter away guidance for error. Their transaction is profitless and they will receive no guidance. zoom
Thomas Cleary They are those who purchase error at the cost of guidance; so their trade does not profit them; and they are not guided zoom
Ahmed Hulusi Those are the ones who have bought fallacy (incapacity to recognize their reality) in exchange for the truth that comprises their essence. Their transaction has brought them no profit, nor will it lead them to the truth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are they who have bought error (in exchange) for guidance, hence their transaction yields them no profit, nor are they guided (aright) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who have been steered by false belief and exchanged the guidance of Providence to the path of righteousness for a perplexed path in a maze of error, and in consequence their embarking in bad business and their captivation in evil trade have caused them the loss of their souls, they were captive victors who lost in gain, nor could they hit the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons who purchase error at the cost of guidance, so their commerce is of no gain, and they do not receive guidance. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi [For] it is they who have purchased deviation in exchange for guidance; and neither did their bargain yield a profit, nor did they wind up being guided zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...