Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:157 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُون zoom
Transliteration Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona zoom
Transliteration-2 ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim waraḥmatun wa-ulāika humu l-muh'tadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path zoom
M. M. Pickthall Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance zoom
Shakir Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course zoom
Wahiduddin Khan are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas It is they who have their Lord's grace and mercy, and they are guided. zoom
Abdul Hye They are those on whom are the blessings and Mercy from their Lord, and they are those who are the guided ones. zoom
The Study Quran They are those upon whom come the blessings from their Lord, and compassion, and they are those who are rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones zoom
Abdel Haleem These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided zoom
Abdul Majid Daryabadi These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided zoom
Ahmed Ali On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path zoom
Aisha Bewley Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided. zoom
Ali Ünal Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones zoom
Ali Quli Qara'i It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided zoom
Hamid S. Aziz These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided zoom
Muhammad Sarwar It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path zoom
Shabbir Ahmed It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)) zoom
Syed Vickar Ahamed They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided zoom
Farook Malik Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided zoom
Dr. Munir Munshey Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones zoom
Dr. Kamal Omar Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones. zoom
Maududi Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided zoom
Ali Bakhtiari Nejad The blessing and mercy of their Master is on them, and they are the guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those on whom descend blessings from God— and mercy. And they are the ones who receive guidance zoom
Musharraf Hussain These are the ones who shall be blessed and will be taken care of by their Lord; they are the guided zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones. zoom
Mohammad Shafi Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and His grace; and those are the ones that are rightly guided! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy zoom
Faridul Haque These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided zoom
Maulana Muhammad Ali Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided zoom
Sher Ali It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided zoom
Rashad Khalifa These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the people on whom are the benediction from their Lord and mercy; and they are only on the guidance. zoom
Amatul Rahman Omar It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided zoom
Edward Henry Palmer These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided zoom
George Sale Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed zoom
John Medows Rodwell On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided zoom
N J Dawood (2014) On such shall be God‘s blessing and mercy; such are those that are rightly guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They get blessings and mercy from their Lord. They receive guidance. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones upon whom are blessings (salawat) from their Rabb (the facilitation towards the realization of their innermost essential reality) and grace (the observation of the beautiful manifestations of the Names). And it is they who have found the truth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those are they on whom are blessings and Mercy from their Lord, and they are the ones that are guided (aright) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons over whom are blessings from their Fosterer with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...