Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did." | |
M. M. Pickthall | | Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case | |
Shakir | | This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did | |
Wahiduddin Khan | | Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is a community that surely passed away; for it is what it earned and for you is what you earned and you will not be asked about what they had been doing. | |
T.B.Irving | | That is a nation which has already passed away. There awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they are doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done. | |
Safi Kaskas | | That nation has passed away. It has received what it deserves, and you will receive what you deserve. You are not accountable for what they did. | |
Abdul Hye | | That was a nation which has passed away. For them what they earned (rewarded) and for you what you earn. You will not be asked what they used to do. | |
The Study Quran | | That is a community that has passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earned, and you will not be questioned about that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That was a nation that passed away, to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did | |
Abdel Haleem | | That community passed away: what they earned belongs to them, and what you earn belongs to you. You will not be answerable for their deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work | |
Ahmed Ali | | They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds | |
Aisha Bewley | | That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did. | |
Ali Ünal | | Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and your s shall be what you have earned; you shall not be questioned as to that which they have done | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is a nation (that) has already passed away; it will have whatever it earned; and you will have whatever you have earned; and you will not be questioned about whatever they used to do | |
Muhammad Sarwar | | That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned, and you shall not be questioned about what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | Nevertheless, these are a people who have passed on. They are responsible for their doings and you are responsible for your doings. (Keep this Law in mind). You will not even be asked of what they used to do | |
Syed Vickar Ahamed | | Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do | |
Farook Malik | | That was a nation who has already passed away. They are responsible for what they did and you are for what you do, you shall not be questioned about their deeds | |
Dr. Munir Munshey | | That generation has now passed. For them, is what they earned. Yours shall (only) be what you will earn. You will not be asked about what they used to do | |
Dr. Kamal Omar | | That was the Ummah which has passed away. For it is what it earned and for you, what you earned. And you will not be asked of what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do | |
Maududi | | They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. " | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are people who have passed away, for them is what they did, and for you is what you did, and you will not be questioned about what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They were a community who have passed away. They will reap the fruit of what they sow, and you of what you sow. And you will not be asked about what they used to do. 141 (End of Part 1 | |
Musharraf Hussain | | That community has passed away; they will reap the reward of what they did, and so will you, and you will not be questioned about what they did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did. | |
Mohammad Shafi | | That was a community, now dead and gone! To it, what it earned and to you what you have earned. And you shall not be questioned on what they did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They were a people of another time, responsible for their deeds. You will be responsible for your deeds and be rewarded accordingly with no reference whatsoever to them | |
Faridul Haque | | They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did | |
Maulana Muhammad Ali | | Those are a people that have passed away; and for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing | |
Sher Ali | | Those are a people that have passed away, for them is what they have earned, and for you is what you earn, and you shall not be questioned as to what they did | |
Rashad Khalifa | | That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That is a community that has passed away, for them is their earning and for you is your earning and you shall not be questioned of their works. | |
Amatul Rahman Omar | | These are community preaching righteousness that have passed away; for them is (the good fruit of) what (good deeds) they performed, while for you is (the reward of) what (good and noble deeds) you perform. And you shall not be called to account for their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That was a community which has passed. For them is what they earned and for you is what you will earn. And you will not be asked about their deeds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | That was a people who have passed away. They are accountable for what they did. You are accountable for what you do. You will not be questioned about what they did. | |
Ahmed Hulusi | | That was a community that has passed on. (The consequence of) what they earned is theirs, and what you earn will be yours! You will not be called to account about what they used to do. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | The fools among the people will say: ' What has turned them from their Qiblah (direction of prayer) which they were facing at.' Say: ' Allah's is the East and the West; He guides whoever He pleases to a straight way ' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | These were a people who have passed through nature to Eternity; they are accountable for their actions and you are accountable for yours, and you shall not be responsible for their deeds | |
Mir Aneesuddin | | That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | That was an ummah that predated [yours]. It shall have what it derived [of its worldly proceeds], as you will have what you derived [of your worldly proceeds] ; and you will not be held accountable for what they were doing | |