Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona zoom
Transliteration-2 wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!" zoom
M. M. Pickthall And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." zoom
Shakir And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking zoom
Wahiduddin Khan When they meet those who believe, they say, We believe. But when they are alone with their evil leaders, they say, We are really with you; we were only mocking zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately to their satans, they said: Truly, we are with you. We were only ones who ridicule. zoom
T.B.Irving Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;´ while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.” zoom
Safi Kaskas If they meet believers, they say, "We have believed." But when they are alone with their devils, they tell them, "We are with you. We were only mocking them." zoom
Abdul Hye And when they meet those who believe, they say: “We believe,” but when they are alone with their Satans, they say: “Truly, we are with you, we were only mocking.” zoom
The Study Quran And when they meet those who believe they say, “We believe,” but when they are alone with their satans they say, “We are with you. We were only mocking. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking." zoom
Abdel Haleem When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking zoom
Ahmed Ali When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking." zoom
Aisha Bewley When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But then when they go apart with their shaytans, they say, ´We are really with you. We were only mocking.´ zoom
Ali Ünal When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe;" but when they are alone in secret with their (apparently human) satans (to whom they hasten in need to renew their unbelief and their pledge to them for fear of losing their support), they say: "Assuredly we are with you; we only mock (those others)." zoom
Ali Quli Qara'i When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatan, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking zoom
Muhammad Sarwar To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking" zoom
Muhammad Taqi Usmani When they meet those who believe, they say, .We have entered Faith;. but when they are alone with their satans, they say, .Indeed, we are with you; we were only mocking zoom
Shabbir Ahmed Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief." But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery." zoom
Syed Vickar Ahamed When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." zoom
Farook Malik When they meet the believers they say: "We are believers," but when they are alone with their Satans, they say: "We are really with you, we were only mocking the believers." zoom
Dr. Munir Munshey When they meet the believers they say, "We believe" but when they are alone with their Shaitans _ (others like themselves) _ they say, "We are actually with you. We were merely mocking and making fun." zoom
Dr. Kamal Omar And when they met those who Believe, they said: “We Believe,” and when they happened to be alone with their devils, they said: “Certainly, we are with you; verily, we are those who mock.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they come across those who believe, they say, 'We believe'; but when they are alone with their devils, they say, 'We are with you; we were only ridiculing.' zoom
Maududi When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people" zoom
Ali Bakhtiari Nejad When they meet those who believed, they say: we believed. And when they are alone with their own devils (like-minded friends) they say: we are with you and we are only making fun of them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they meet with those who believe they say, “We believe.” But when they are alone with their evil ones they say, “We are really with you, we were only joking. zoom
Musharraf Hussain And, when they meet the believers, they say: “We believe”, but when they are alone with their devilish friends, they say: “We are with you, we were just joking with them”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking. zoom
Mohammad Shafi And when they meet those who believe, they say, "We believe," and when they are closeted with their own satanic folk, they say, "We surely are with you! We have been but mocking." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And when they meet the believers, they say: “We believe,” but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding.&rdquo zoom
Faridul Haque And when they meet with the believers, they say, "We believe"; and when they are alone with their devils, they say, "We are undoubtedly with you, we were just mocking!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they meet those who believe, they say, 'We, too believe. ' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mockin zoom
Maulana Muhammad Ali And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they met/found those who believed, they said: "We believed". And if they were alone/together with to their devils they said: "That we are with you, but we are mocking ." zoom
Sher Ali And when they meet those who believe, they say, `We believe;' but when they are alone with their ring-leaders they say, `We were only mocking. zoom
Rashad Khalifa When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they meet believers, they say, 'we believe', and when they are alone with their devils, they say, 'we are with you, we are only mocking'. zoom
Amatul Rahman Omar And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed.' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they (the hypocrites) meet the believers, they say: ‘We (too) have believed,’ and when they meet their devils in private, they assure them: ‘We are certainly with you. We only mock (the believers). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking. zoom
Edward Henry Palmer And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking! zoom
George Sale When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people zoom
John Medows Rodwell And when they meet the faithful they say, "We believe;" but when they are apart with their Satans they say, "Verily we hold with you, and at them we only mock." zoom
N J Dawood (2014) And when they meet the faithful, they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone with their demons they say to them: ‘We follow none but you: we were only mocking.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they meet true believers, they say, “We believe.” When they are alone with their unbelieving friends, they say, “We’re really part of this crowd; we were just fooling around.” zoom
Sayyid Qutb When they meet the believers, they say, 'We believe', but when they are alone with their devilish allies, they say, 'We are with you, we are only mocking.' zoom
Thomas Cleary And when they meet those who believe, they say "We believe," but when they are alone with their devils they say, "We are in fact with you— we were only fooling! zoom
Ahmed Hulusi And when they are with the believers, they say, “We believe – we accept”; but when they are alone with their devils/evil ones (the corrupters and deluders of their illusion) they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they meet those who believe, they say : ' we believe (in what you believe) ', but when they are alone with their evil ones, they say : 'verily, we are with you; we were only mocking' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred zoom
Mir Aneesuddin And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And when they meet those who have committed themselves [to Allah], they assert, “We are committed [as you are],” but when they are alone with their demons, they say, “Certainly, we are with you; we were only mocking! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...