Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:139 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُون zoom
Transliteration Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona zoom
Transliteration-2 qul atuḥājjūnanā fī l-lahi wahuwa rabbunā warabbukum walanā aʿmālunā walakum aʿmālukum wanaḥnu lahu mukh'liṣūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord? And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves zoom
M. M. Pickthall Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him zoom
Shakir Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him zoom
Wahiduddin Khan Say Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Argue you with us about God? And He is our Lord and your Lord. And to us are our actions, and to you are your actions. And we are to Him ones who are sincere and devoted. zoom
T.B.Irving SAY: "Do you argue with us about God while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): "Do you dispute with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are accountable for our deeds and you for your deeds. We are sincere to Him. zoom
The Study Quran Say, “Will you dispute with us concerning God, while He is our Lord and your Lord? Unto us our deeds and unto you your deeds, and we are sincere toward Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you debate with us regarding God He is our Lord and your Lord, and we have our work and you have your work, and to Him we are believers." zoom
Abdel Haleem Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees zoom
Ahmed Ali Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him." zoom
Aisha Bewley Say, ´Do you argue with us about Allah when He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We act for Him alone.´ zoom
Ali Ünal Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (i.e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God zoom
Muhammad Taqi Usmani Say: .Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him zoom
Shabbir Ahmed Say (to the Jews and the Christians), "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him zoom
Syed Vickar Ahamed Say (to them): "Will you dispute with us about Allah, (after) seeing that He is our Lord and your Lord; That we are responsible for our doings and you for yours; And that we are sincere (in our faith) to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." zoom
Farook Malik Say, O Muhammad: "Would you dispute with us concerning Allah, who is our Lord and your Lord as well? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; to Him Alone we are devoted zoom
Dr. Munir Munshey (Tell them), "Are you going to argue with us concerning Allah? He is our Lord, and your Lord! We have our deeds, and you have yours to account for. We have devoted ourselves (exclusively) to Him." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Would you cut arguments with us about Allah, and He is our Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer. And my actions are for me and your actions for you. And we are sincere to Him" zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?' zoom
Maududi O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: do you argue with us about God, while He is our Master and your Master, and our deeds are ours, and your deeds are yours, and we are only devoted to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Will you dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord? That we are responsible for our deeds, and you for yours? And that We are sincere before Him zoom
Musharraf Hussain Say: “Do you argue with us about Allah, when He is Our Lord as well as Yours, when we have our deeds and you have yours, we are absolutely committed to Him?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers." zoom
Mohammad Shafi Sayh, "Do you quarrel on Allah with us? And He is our Lord as well as yours! And to us, our deeds; and to you, yours. And we do sincerely submit to Him!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “We are talking about the same God. Why then you dispute with us [instead of obeying Him?] We will be accountable for our deeds and you for yours; [knowing this,] we have chosen to sincerely submit ourselves to Him zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds; and we are sincere to Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal ?" zoom
Sher Ali Say, `Do you dispute with us concerning ALLAH, while HE is our Lord and your Lord? And for us is our works and for you your works; and to HIM alone are we sincerely devoted. zoom
Rashad Khalifa Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you! 'Do you dispute about Allah, though He is our Lord and yours too; and our doings are with us and your doings with you, and we belong totally to Him alone. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Do you dispute with us with regard to Allah, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Do you dispute with us about Allah, whereas He is (not only) our Lord but your Lord (too)? And to us are our works and to you are your works. And we are truly devoted to Him alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere. zoom
George Sale Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted zoom
John Medows Rodwell SAY: Will ye dispute with us about God? when He is our Lord and your Lord! We have our works and ye have your works; and we are sincerely His zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Would you dispute with us about God, who is our Lord and your Lord? We shall both be judged by our works. To Him alone we are devoted zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Will you argue with us about Allah even though He is our Lord and yours as well? We are each responsible for our own deeds, and we are loyal to Him. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Do you argue with us about Allah? He is our Rabb and your Rabb! Our deeds (and their consequences) are for us, and your deeds (and their consequences) are for you. We turn to Him in pureness of essence.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or do you claim that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: ' Who then knows best, you or Allah? ' Who is more unjust than he who conceals testimony received from Allah? And Allah is not heedless of what you do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them, O Muhammad: "Do you dispute the definitive action Allah chooses for His message when He is Our Creator and we are all accountable for our deeds! Our hearts surge up and answer sincere thanks to Him" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Do you dispute with us concerning Allah, when He is our Fosterer and your Fosterer, and for us are our deeds and for you your deeds, and we are exclusively His?" zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Say [to the Jews and the Christians], “Do you argue with us about Allah? But He is our Sustainer as well as your Sustainer — and unto us shall be accounted our deeds, and unto you your deeds; and it is unto Him alone that we devote ourselves zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...