Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِين zoom
Transliteration Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena zoom
Transliteration-2 waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they said, "Be Jews or Christians, (then) you will be guided." Say, "Nay, (the) religion (of) Ibrahim, (the) upright; and not he was of those who associated partners zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path." Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God." zoom
M. M. Pickthall And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah." zoom
Shakir And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists zoom
Wahiduddin Khan They say, Be Jews or Christians, and you shall be rightly guided. Say, By no means! We believe in the faith of Abraham, who was ever inclined [to God]; he was not one of those who set up partners with God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Be you ones who are Jews or Christians, you will be truly guided. Say thou: Nay! We follow the creed of Abraham a monotheist. And he had not been of the ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving They say: "Become Jews or Christians; you will [then] be guided." SAY: "Rather Abraham´s sect, [for he was] a seeker [after Truth]; he was no associator [of others with God Alone]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.” zoom
Safi Kaskas They said, "Become Jews or Christians, and you will be guided." Say, rather, "We will follow the faith of Abram, who turned away from all that is false, and was not one who ascribed divinity to anything other than God." zoom
Abdul Hye And they said: "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (O Muhammad): "Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not of the polytheists." zoom
The Study Quran And they say, “Be Jews or Christians and you shall be rightly guided.” Say, “Rather, [ours is] the creed of Abraham, a ?anif, and he was not of the idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners." zoom
Abdel Haleem They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright,and he was not of the associators zoom
Ahmed Ali They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater." zoom
Aisha Bewley They say, ´Be Jews or Christians and you will be guided.´ Say, ´Rather adopt the religion of Ibrahim, a man of natural pure belief. He was not one of the idolaters.´ zoom
Ali Ünal And they (the Jews) say, "Be Jews" or (the Christians say,) "Be Christians (hudan aw nasara), that you may be rightly guided." Say (to them, O Messenger): "Rather, the Way of Abraham of pure faith (is what we choose, the Way free from unbelief, associating partners with God and hypocrisy, that we may be rightly guided.)" Abraham was never of those who associate partners with God zoom
Ali Quli Qara'i And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They say, "Become you Jews or Christians then shall you be guided by Abraham." Say, "Not so! But we follow the religion of Abraham, the upright; he was not of the idolaters." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Be Judaic or Nasara, (Christian) (then) you shall be guided." Say, "No, indeed, (but) it is the creed of Ibrahim, (Abraham) the unswervingly (upright, ) (i.e. veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators. (i.e. those who associate others with' Allah) zoom
Muhammad Sarwar The Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, "We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Become Jews or Christians, and you will find the right path. Say: .Instead, (we follow) the faith of Ibrahim, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah zoom
Shabbir Ahmed And they say, "Be Jews or Christians, then you will be rightly guided." Say, "Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God." (And he was neither a Jew nor a Christian (3:67)) zoom
Syed Vickar Ahamed And they said: "Become Jews or Christians, if you would be guided (to salvation)." You say (to them): "No! (I would rather follow) the Religion of Ibrahim (Abraham), the true, and he joined not gods with Allah." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." zoom
Farook Malik Jews and Christians say: "Be Jews or Christians, you shall then be rightly guided." O Muhammad, say: "By no means! We follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not one of the pagans." zoom
Dr. Munir Munshey They say, "Become the Jews, or become the Christians, and (only then) you will be guided." (Oh prophet), tell them, "(We would) rather follow the creed of Ibraheem, who was the exclusive devotee (of Allah). He was not among those who set up others as equal to Allah." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Become Hood or Nasaaraa — you would be guided.” Say: “Nay! (only) Millat of Ibrahim, the Unitarian. And he was not of Al-Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Be Jews or Christians, and you will be guided.' Say, 'Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater.' zoom
Maududi The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided"; the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: be a Jew or Christian to be guided. Say: not at all, the faith of monotheist Abraham (is enough to be guided), he was not one of the Polytheists zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “Become Jews or Christians if you are to be guided.” Say, “No, enough is the philosophy of Abraham the true, and he did not join gods with God. zoom
Musharraf Hussain They say to you: “Become Jews…”, or: “Become Christians and you will be guided”. Tell them: “In fact our religion isthe religion of Ibrahim, who was a trueHanif, and was not an idolater”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists." zoom
Mohammad Shafi And they say, "Be a Jew, or a Christian, to be rightly guided." Say, "Nay! Be of Abraham's Creed, devoutly.h And he was not one from among the polytheistsh." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They (Jews & Christians) say: “Choose Judaism or Christianity and you will get the true guidance.” Say: “No way; we resent any alternative way except the way of Abraham who did not worship none but the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque And the People given the Book(s) said, "Become Jews or Christians - you will attain the right path"; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "No - rather we take the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood; and was not of the polytheists." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'Be Jews or Nazarenes and you shall be guided. ' Say: 'No, rather the Creed of Abraham, the upright one. He was not among the idolaters. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not one of the polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Be Jews or Christians, you will be guided." Say: "But Abraham's religion/faith submitter/unifier of God , and he was not from the sharers (with God) ." zoom
Sher Ali And they say, `Be ye Jews or Christians, then you will be rightly guided,' Say `Nay, but follow ye the religion of Abraham who was ever inclined to ALLAH; he was not of those who associated gods with ALLAH. zoom
Rashad Khalifa They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the people of the book spoke, 'Be Jews or Christians, you will get guidance'. Say you, 'on the contrary, we take the religion of Ibrahim who was away from every falls-hood and was not among the polytheists'. zoom
Amatul Rahman Omar And they (the Jews and the Christians respectively) said, `Be Jews or be Christians, then you shall be on the right course.' Say, `Nay, but (ours is) the faith of Abraham, the upright, and he was not of the polytheist. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the People of the Book) say: ‘Become Jews or Christians, then you will be guided aright.’ Say: ‘(Nay,) the truth is that we have embraced the religion of Ibrahim (Abraham) who, far from every falsehood, turned absolutely to Allah alone. And he was not of the polytheists. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him ), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)), and he was not of Al-Mushrikoon (those who worshipped others along with Allah - see V.2:105)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater. zoom
Edward Henry Palmer They say, 'Be ye Jews or Christians so shall ye of Abraham be guided.' Say, 'Not so! but the faith of Abraham the 'Hanif, be was not of the idolaters. zoom
George Sale They say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater zoom
John Medows Rodwell They say, moreover, "Become Jews or Christians that ye may have the true guidance." SAY: Nay! the religion of Abraham, the sound in faith, and not one of those who join gods with God zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘Follow the Jewish or the Christian faith and you shall be rightly guided.‘ Say: ‘By no means! Only the faith of Abraham, the upright one. And He was no idolater.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “In order to be guided, you must become Jews,” or, “…Christians.” Say, “No, [I choose] the faith of Abraham the upright. He was not of those who idolized [false] gods.” zoom
Ahmed Hulusi They say, “Be Jews or Christians so that you will be rightly guided.” Say, “Rather, we follow the Hanif people of Abraham (we share the same faith, without the concept of a deity-god, with the consciousness of non-duality), for he was not of the dualists.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' We have believed in Allah and that which has been sent down to us, and (in) what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and the tribes; and (in) that which was given to Moses and Jesus and (in) that which was given to all prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet once more Ahl Al-Kitab explicitly say: "Be Jews or Christians, and thus be guided into all truth". Say to them, O Muhammad: "But rather the religion of Ibrahim as the true and straightforward, and his system of faith and worship; never did he incorporate with Allah other deities" zoom
Mir Aneesuddin And they say, "Be Jews or Christians, you will receive guidance." Say, "No ! (we will follow the) religion (dictated by) Ibrahim the upright and he was not of the polytheists." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And they say, “Be Jews — or, Christians — and you shall be guided.” Say, “No, but [ours is] the worldview of Abraham, who was independent of falsehood, and was not of those who default [on Allah’s authority]. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...