Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path | |
M. M. Pickthall | | Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way | |
Shakir | | Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way | |
Wahiduddin Khan | | Do you [all] want to question your messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for unbelief has strayed from the right path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or want you that you ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever takes disbelief in exchange for belief, then, surely, he went astray from the right way. | |
T.B.Irving | | Or do you (all) want to question you Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way. | |
Safi Kaskas | | Or do you want to ask your Messenger as Moses was asked previously? Whoever exchanges faith for unbelief has strayed from the straight path. | |
Abdul Hye | | Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Moses was asked before? Whoever changes faith for disbelief, surely went astray from the Right Way. | |
The Study Quran | | Or do you wish to question your messenger as Moses was questioned aforetime? Whosoever exchanges belief for disbelief has gone astray from the right way | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path | |
Abdel Haleem | | Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path | |
Abdul Majid Daryabadi | | Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way | |
Ahmed Ali | | Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path | |
Aisha Bewley | | Or do you want to question your Messenger as Musa was questioned before? Anyone who exchanges iman for kufr has definitely gone astray from the level way. | |
Ali Ünal | | Or do you desire (prompted by the unbelievers among the People of the Book and without perceiving the wisdom in the abrogation of some verses) to harass your Messenger with senseless questions and unanswerable demands (such as seeing God plainly) as Moses was harassed before? Whoever exchanges faith for unbelief has surely strayed from the right, even way | |
Ali Quli Qara'i | | Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way | |
Hamid S. Aziz | | Do you wish to question your Messenger, as Moses was questioned in the past? But whoever takes disbelief in exchange for faith has erred from the Level Way (sawaa = even, smooth, symmetrical, proportionate, righteous, balanced, appropriate, relevant) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or ever would you (i.e., the believers) ask your Messenger as Musa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way | |
Muhammad Sarwar | | Do you want to address the Prophet in the same manner in which Moses was addressed? Anyone who exchanges belief for disbelief has certainly gone down the wrong path | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or, do you rather want to question your Prophet as Musa was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path | |
Shabbir Ahmed | | Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context (5:101)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or would you question your Prophet (Muhammad) as Musa (Moses) was questioned in the old (days)? And whoever changes from Faith to disbelief, indeed, has strayed without doubt from the right way | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way | |
Farook Malik | | Do you intend to ask questions from your Messenger (Muhammad) as Moses was questioned before? But whoever barters belief for unbelief, has indeed lost the direction of the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Would you ask your messenger the same sort of questions Musa was asked earlier? In fact, anyone who chooses disbelief over faith has strayed far away from the right way | |
Dr. Kamal Omar | | Do you intend that you may question your Messenger as Musa was questioned in times before? And he who changes Faith for disbelief, verily, he has lost rightness of the path | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path | |
Maududi | | Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you want to ask (for something) from your messenger as it was asked from Moses before? Whoever changes the belief with the disbelief has lost the even (and straight) way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Would you question your messenger as Moses was questioned previously? But whoever changes from belief to unbelief has strayed without doubt from the balanced way | |
Musharraf Hussain | | Or do you want to ask your Messenger what Musa was asked by othersbefore? We hope not, becausewhoever swaps faith for disbelief has wandered far from the straight path. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path. | |
Mohammad Shafi | | Orh, do you want to question your Messenger just as was Moses questionedbefore? And the one, who exchanges Faith for suppression of the Truth, has indeed gone astray from the Right Path.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Why do you argue with your Prophet [instead of just obeying the Lord’s orders] the same way that Moses was being disputed (the best example being the incident of sacrificing a caw which this chapter is named after) in his time.? The believers who follow the disbelievers’ tradition, will end up in the wrong path | |
Faridul Haque | | Do you wish to ask your Noble Messenger a question similar to what Moosa was asked before? And whoever chooses disbelief instead of faith has gone astray from the Right Path | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Would you rather demand of your Messenger that which was once demanded of Moses! He who exchanges belief for disbelief has surely strayed from the Right Path | |
Maulana Muhammad Ali | | Rather you wish to put questions to your Messenger, as Moses was questioned before. And whoever adopts disbelief instead of faith he indeed has lost the right direction of the way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or do you want that you question/ask your messenger, as Moses was questioned/asked from before, and who exchanges/replaces/substitutes the disbelief with the belief, so he had misguided the way's/road's straightness/equality | |
Sher Ali | | Would you question the Messenger sent to you as Moses was questioned before this? And whoever takes disbelief in exchange for belief has undoubtedly gone astray from the right path | |
Rashad Khalifa | | Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you wish to question your Messenger as Moses was questioned before and whoever exchanges faith for unbelief, he rightly has gone astray from the right path? | |
Amatul Rahman Omar | | Rather you (Jews!) like to question your Messenger (unduly) as Moses was questioned before? And he who adopts disbelief instead of belief, had undoubtedly strayed from the straight direction of the path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Muslims!) Do you also want to ask your Messenger (blessings and peace be upon him) questions the way Musa (Moses) was asked before? So he who changes belief for disbelief, for sure, loses the right path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Moosa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Would you question your messenger as Moses was questioned in days gone by? Whoever chooses unbelief instead of faith has undoubtedly strayed from the Straight Way. | |
Ahmed Hulusi | | Or do you intend to question your Rasul as Moses was questioned before? And whoever exchanges the faith in his essence with the denial of the absolute reality has certainly lost the right way. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Many of the people of the (earlier) Book wish they could turn you back to be infidels, after you have believed, out of their own envy, even after thr truth was manifest to them. (Neverthless) forgive and overlook till Allah brings about His kommand, truly Allah has power over all things | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Or do you people wish to challenge your Prophet to produce supernatural acts as Mussa was challenged to perform earlier by his contemporaries who demanded to see Allah personally? Indeed, he who exchanges Faith for disbelief will have wronged himself and wandered from the path of righteousness | |
Mir Aneesuddin | | Do you intend to question your messenger as Musa was questioned earlier? And anyone who seeks to exchange belief for infidelity, he has surely gone astray from the balanced way. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the truth [of Allah’s power], instead of being committed to it, has already strayed from the right path | |