Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi zoom
Transliteration-2 mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Do) not like those who disbelieve from (the) People (of) the Book and not those who associate partners ( that (there should) be sent down to you any good from your Lord. And Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) [the] Bounty [the] Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Neither those from among the followers of earlier revelation who are bent on denying the truth, nor those who ascribe divinity to other beings beside God, would like to see any good ever bestowed upon you from on high by your Sustainer; but God singles out for His grace whom He wills-for God is limitless in His great bounty zoom
M. M. Pickthall Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding zoom
Shakir Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Wahiduddin Khan They who deny the truth from among the People of the Book, or from among those who associate partners with God, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord. But God singles out for His grace whom He wills for God is limitless in His great bounty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Neither wish those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists that any good be sent down to you from your Lord. And God singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace. zoom
T.B.Irving Neither those People of the Book who disbelieve, nor associators [of others with God] would like any good from your Lord to be sent down to you. God will single out anyone He wishes for His mercy; God possesses splendid bounty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers from the People of the Book and the polytheists would not want you to receive any blessing from your Lord, but Allah selects whoever He wills for His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty. zoom
Safi Kaskas Neither those people of the Book who deny the truth, nor the idol worshippers would like anything good to come down to you from your Lord. But God assigns his mercy to whom He wills. God has boundless grace. zoom
Abdul Hye Those who disbelieved among the people of the Scripture or polytheists don’t like that there should be sent down upon you (O Muhammad) any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. Allah is the owner of great Bounty. zoom
The Study Quran Neither the disbelievers among the People of the Book nor the polytheists wish that any good be sent down to you from your Lord, but God singles out for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither do those who have rejected from among the people of the Scripture, nor from among those who have set up partners, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest favour zoom
Abdel Haleem Neither those People of the Book who disbelieve nor the idolaters would like anything good to be sent down to you from your Lord, but God chooses for His grace whoever He will: His bounty has no limits zoom
Abdul Majid Daryabadi Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Ahmed Ali Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite zoom
Aisha Bewley Those of the People of the Book who are kafir and the idolaters do not like anything good to be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whomever He wills. Allah´s favour is truly vast. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve among the People of the Book (by denying any of the Prophets or Divine Books or associating partners with God or cherishing enmity to His angels or in another way), and those who associate partners with God (among the people of Makkah and others) love not that there should be sent down on you any good from your Lord. But God singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another similar mission) whom He wills. God is of tremendous grace zoom
Ali Quli Qara'i Neither the faithless from among the People of the Book, nor the idolaters, like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace zoom
Hamid S. Aziz They who disbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but Allah especially favours with His mercy whom He will, for Allah is Lord of abounding Grace zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way would the ones who include disbelieved among the population of the Book (Or: the Family of the Book. i.e., the Jews and Christians. and nor (Literally: and not) (among) the associators (i.e. Those who associate otrers with Allah) like that any charity (i.e., The choicest good) would always be sent down upon you from your Lord. And Allah appropriates His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad) the disbelievers among the People of the Book and the pagans do not like to see anything good revealed to you from your Lord. God reserves His mercy for whomever He chooses. The generosity of God is great zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve from among the people of the Book and the idolaters do not like that any good should come to you from your Lord. But Allah chooses for His grace whomsoever He wills, and Allah is the Lord of great bounty zoom
Shabbir Ahmed The rejecters among the People of the Book and the idolaters do not wish to see any good thing sent to you from your Lord. But Allah showers His Grace according to His Laws (and chooses for His Revelation whom He wills (3:71), (16:30)). And Allah is the Lord of Infinite Bounty zoom
Syed Vickar Ahamed It is never the wish of those without Faith, among the people of the Book or (the wish) of the pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whoever He will (choose)—And Allah is Lord of extreme grace zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty zoom
Farook Malik The unbelievers among the People of the Book, and the pagans, would never wish that any good be sent down to you, O Muhammad, from your Lord, but Allah chooses for His special Mercy whom He pleases, and Allah is the most Gracious zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers _ be they among the people of the scriptures, or among the idolaters _ would not like to see any blessings ever conferred upon you by your Lord. But, for His mercy Allah selects whom He wants. Allah is the Lord of Infinite Grace and Bounties zoom
Dr. Kamal Omar The disbelievers from the people of Al-Kitab do not desire, and nor the polytheists that any thing good should descend on you from your Nourisher-Sustainer. And Allah selects out of His mercy whom He thinks proper. And Allah is the possessor of Mighty Grace zoom
Talal A. Itani (new translation) It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace zoom
Maududi The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those people of the book who disbelieved and the polytheists do not like anything good to be sent down to you from your Master. But God chooses anyone He wants for His mercy. God has enormous grace zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is never the wish of those without faith among the people of the Book, nor of the pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special mercy whom He wills, for God is Lord of grace abounding zoom
Musharraf Hussain Neither the disbelievers among the People of The Book nor the idolaters desire that anything good should come from your Lord; Allah chooses for his favour anyone who wants to please Him, He is Gracious zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither do those who have rejected from among the people of the Book, nor from among the polytheists, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest grace. zoom
Mohammad Shafi Neither do those who suppress the Truth among the people of the Book, nor do the polytheists wish for any good to come down upon youfrom your Lord. And Allah graces whomsoever He wishes with His Favours. And Allah is the Benefactor, Supreme zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The idol worshippers, as well as the Christians and the Jews alike, resent (among other things, out of jealousy) to see that something good (Qur’an) is being sent to you (and not to them) from the Lord. The choice, however, is the Lord’s; He is the One Who decides to shed his grace upon whoever He chooses (naturally based upon the merit of the recipient. zoom
Faridul Haque Those who disbelieve - the People given the Book(s) or the polytheists - do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers among the People of the Book (Jews and Nazarenes) and the idolaters resent that any good should have been sent down to you from your Lord. But Allah chooses whom He will for His Mercy. And Allah is of great bounty zoom
Maulana Muhammad Ali Neither those who disbelieve from among the people of the Book, nor the polytheists, like that any good should be sent down to you from your Lord. And Allah chooses whom He pleases for His Mercy; and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who disbelieved from the people of The Book and nor the sharing (with God) , they do not wish/love that a goodness be descended on you from your Lord, and God singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is) of the grace/favour , the great zoom
Sher Ali They who disbelieve from among the people of the Book, or from among those who associate gods with ALLAH, desire not that any good should be sent down to you from your Lord; but ALLAH chooses for HIS mercy whomsoever HE pleases; and ALLAH is Lord of exceeding bounty zoom
Rashad Khalifa Neither the disbelievers among the followers of the scripture, nor the idol worshipers, wish to see any blessings come down to you from your Lord. However, GOD showers His blessings upon whomever He chooses. GOD possesses infinite grace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who are infidels, whether people of the book or idolaters, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord and Allah chooses for His Mercy, whomsoever He pleases, and Allah is of Exceeding Bounty. zoom
Amatul Rahman Omar Neither those from among the people of the Scripture who disbelieved, nor the polytheists like that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah singles out for His mercy whomsoever He wishes (to receive His mercy), and Allah is of abounding bounty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Neither the disbelievers amongst the People of the Book nor the polytheists like that any blessing should descend upon you from your Lord. And Allah especially chooses whom He pleases for His mercy. And Allah possesses infinite bounties zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding zoom
Edward Henry Palmer They who misbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but God specially favours with His mercy whom He will, for God is Lord of mighty grace zoom
George Sale It is not the desire of the unbelievers, either among those unto whom the scriptures have been given, or among the idolaters, that any good should be sent down unto you from your Lord: But God will appropriate his mercy unto whom he pleaseth; for God is exceeding beneficent zoom
John Medows Rodwell The unbelievers among the people of the Book, and among the idolaters, desire not that any good should be sent down to you from your Lord: but God will shew His special mercy to whom He will, for He is of great bounty zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers among the People of the Book, and the pagans, resent that any blessings should have been sent down to you from your Lord. But God chooses whom He will for His mercy. God‘s grace is infinite zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers among the people of the Book and the idolaters never hope that anything good comes to you from your Lord. But Allah will choose whom He will for His grace. Allah is the owner of abounding grace. zoom
Ahmed Hulusi Neither the disbelievers of the People of the Book nor the dualists (those who assert existence to their egos or external objects; dualistic view) wish that any good should be revealed to you from your Rabb (the qualities of the Names within your essence). But Allah selects for His grace whom He wills, by way of his essence. Allah is the D’hul Fadhlul Azeem (possessor of great bounty). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whatever We abrogate of a verse or cause it to be forgotten, We bring a better or the like of it. Do you not know that Allah has power over all things ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither the faithless of Ahl al-Kitab who defy Allah nor the Pagans wish that you receive Allah’s mercy and blessings, but Allah extends His mercy to whom He will. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of the efficacious grace effecting ends zoom
Mir Aneesuddin Neither those who are infidels from among the owners of the book nor the polytheists like that any good should be sent down upon you from your Fosterer, but Allah chooses for His mercy whomever He wills and Allah is the Possessor of great grace. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Neither those from among the followers of earlier scriptures who are bent on denying the truth [of Allah’s power], nor those who ascribe authority and divinity to other beings beside Allah, would like to see any good ever bestowed upon you from your Sustainer; but Allah singles out for His grace whom He wills — for Allah is limitless in His great bounty zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...