Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرً zoom
Transliteration Waamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran zoom
Transliteration-2 wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And as for the boy were his parents believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth zoom
M. M. Pickthall And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man) zoom
Shakir And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them zoom
Wahiduddin Khan As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for the boy, both his parents had been ones who believe, and we dreaded that he should constrain them with defiance and ingratitude, zoom
T.B.Irving The young man´s parents were believers, and we dreaded lest he would burden them with arrogation and disbelief. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief. zoom
Safi Kaskas And as for the boy, his parents were believers, and we had reasons to fear that he would cause them extreme distress by transgression and unbelief. zoom
Abdul Hye As for the boy, his parents were believers, and we feared lest he would oppress them by rebellion and disbelief. zoom
The Study Quran And as for the young boy, his parents were believers and we feared that he would make them suffer much through rebellion and disbelief zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief." zoom
Abdel Haleem The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity zoom
Ahmed Ali As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief zoom
Aisha Bewley As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr. zoom
Ali Ünal "And as for the young boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and unbelief zoom
Ali Quli Qara'i As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith zoom
Hamid S. Aziz And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief zoom
Muhammad Sarwar "The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellio zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them zoom
Shabbir Ahmed And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief zoom
Syed Vickar Ahamed "As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief zoom
Farook Malik As for the youth, his parents are true believers, and we feared lest he would grieve them with his rebellion and unbelief zoom
Dr. Munir Munshey "As for the boy, his parents are true believers. We feared that he would (grow up to) disobey them, oppress them and make them suffer tremendously." zoom
Dr. Kamal Omar And as for the boy, so (as the record available with my government) his parents are Believers, and We (as members of a decision-tahead of state body) feared lest he should oppress them because of rebellion and disbelief zoom
Talal A. Itani (new translation) As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief zoom
Maududi As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for the young man, his parents were believers, and we feared that he would press them to rebellious and disbelief zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “As for the youth, his parents were people of faith, and we feared that he would grieve them by rebellion and ingratitude zoom
Musharraf Hussain The boy, his parents were believers, but we feared he would distress them by being disobedient and unthankful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief." zoom
Mohammad Shafi "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should trouble them with disobedience and ingratitude." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “As for the boy, I knew that he will become a big burden for his good believing parents by being rebellious and choosing the disbelief. &hellip zoom
Faridul Haque "And in respect of the boy - his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief zoom
Maulana Muhammad Ali And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief zoom
Sher Ali `And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest on growing up he should involve them into trouble through rebellion and disbelief zoom
Rashad Khalifa "As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as for the boy, his parents were Muslims, then we feared that he might involve them in contumacy and infidelity. zoom
Amatul Rahman Omar `And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief zoom
Edward Henry Palmer And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief zoom
George Sale As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude zoom
John Medows Rodwell As to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity zoom
N J Dawood (2014) As for the youth, his parents both were true believers, and we feared lest he should plague them with wickedness and unbelief zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “As for the young man, his parents were people of faith. We feared that he would grieve them because of his obstinate rebellion and unbelief. zoom
Sayyid Qutb And as for the young man, his parents are true believers, and we feared lest he should cause them much grief by his overweening wickedness and unbelief. zoom
Ahmed Hulusi “As for that little boy, his parents were both believers but we feared he would make them fall into transgression and disbelief (through the person he was to become when he grew older)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as for the lad, his parents were believers, and we were afraid he would impose on them insolence and disbelief. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As to the young man, –who was evil personified- his parents are righteous people and they would have, through affection and compassion, admitted of relaxation in Allah's system of faith and worship" zoom
Mir Aneesuddin And as for the young man, his parents are believers and we feared that he will involve them both in rebellion and infidelity, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...