Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرً zoom
Transliteration Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran zoom
Transliteration-2 qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me (another) an excuse." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me." zoom
M. M. Pickthall (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side." zoom
Shakir He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: If I asked thee about anything after this, then, keep not company with me, surely, thou hadst reached enough of excusing from my presence! zoom
T.B.Irving He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me." zoom
Abdul Hye (Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.” zoom
The Study Quran He said, “If I question thee concerning aught after this, then keep my company no more. Thou hast attained sufficient excuse from me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse zoom
Ahmed Ali Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.´ zoom
Ali Ünal (Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.&rdquo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." zoom
Farook Malik Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company)." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.' zoom
Maududi Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: if I ask you about anything after that, then do not keep me in your company, for you have got an excuse from me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for you would have received enough excuses from me. zoom
Musharraf Hussain Musa said, “If I ask anything after this then tell me to leave you. You will have a valid excuse from me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." zoom
Mohammad Shafi Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “ I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me." zoom
Sher Ali Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me. zoom
Rashad Khalifa He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'If I ask anything to you after this, then keep not company with me; undoubtedly, your excuse is already fulfilled from my side'. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse. zoom
George Sale Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me zoom
John Medows Rodwell Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘If ever I question you again, abandon me; for then I should deserve it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “If I ask you about anything else, do not keep me in your company. You will be excused from me.” zoom
Sayyid Qutb Moses said: 'If ever I question you again, do not keep me in your company; for then you would have had enough excuses from me.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “If I should ask you about (anything) after this then do not keep me as a companion! Let this be my final excuse!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said: 'If I question you on anything after this, then keep me company no more; you have received an excuse from me'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed," said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation" zoom
Mir Aneesuddin He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...